Paroles et traduction Mariano Mores & Enrique Santos Discépolo - Cafetin de Buenos Aires
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cafetin de Buenos Aires
Cafetin de Buenos Aires
Cafetin
de
Bues
Aires
Cafetin
of
Buenos
Aires
Musica
di:
Mariano
Mores
Music
by:
Mariano
Mores
De
chiquilín
te
miraba
de
afuera
As
a
little
boy
I
would
watch
you
from
outside
Como
a
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan...
Like
some
things
that
you
can
never
reach...
La
ñata
contra
el
vidrio,
My
little
nose
pressed
against
the
glass,
En
un
azul
de
frío,
In
the
cold
blue,
Que
sólo
fue
después
viviendo
Which
only
later
in
my
life
Igual
al
mío...
Would
be
like
mine...
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas,
Like
a
school
of
everything,
Ya
de
muchacho
me
diste
entre
asombros:
Already
as
a
young
boy
you
gave
me
among
the
amazement:
El
cigarrillo,
la
fe
en
mis
sueños
My
first
cigarette,
my
faith
in
my
dreams
Y
una
esperanza
de
amor.
And
a
hope
of
love.
Baretto
di
Buones
Aires
Baretto
of
Buenos
Aires
Da
ragazzino
ti
guardavo
da
fuori
As
a
little
boy
I
would
watch
you
from
outside
Come
una
di
quelle
cose
che
mai
si
ottengono
...
Like
some
things
that
you
can
never
reach...
Il
naso
contro
il
vetro,
My
little
nose
pressed
against
the
glass,
In
un
azzurro
freddo,
In
the
cold
blue,
Che
solo
dopo
aver
vissuto
Which
only
later
in
my
life
Fu
come
il
mio
...
Was
like
mine...
Come
una
scuola
di
tutte
le
cose,
Like
a
school
of
everything,
Già
da
bambino
mi
diceste
entra
nelle
meraviglie:
Already
as
a
young
boy
you
gave
me
among
the
amazement:
La
sigaretta,
la
fede
nei
miei
sogni
My
first
cigarette,
my
faith
in
my
dreams
E
una
speranza
di
amare.
And
a
hope
of
love.
Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
How
could
I
forget
in
this
lament,
Cafetín
de
Buenos
Aires,
Cafetin
of
Buenos
Aires,
Si
sos
lo
único
en
la
vida
If
you
are
the
only
thing
in
life
Que
se
pareció
a
mi
vieja...
That
ever
resembled
my
old
lady...
En
tu
mezcla
milagrosa
In
your
miraculous
mix
De
sabihondos
y
suicidas,
Of
the
wise
and
the
suicidal,
Yo
aprendí
filosofía...
dados...
timba...
I
learned
philosophy...
dice...
gambling...
Y
la
poesía
cruel
And
the
cruel
poetry
De
no
pensar
más
en
mí.
Of
no
longer
thinking
about
myself.
Come
dimenticarti
in
questo
lamento,
How
could
I
forget
in
this
lament,
Baretto
di
Buenos
Aires,
Baretto
of
Buenos
Aires,
Se
sei
l'unico
nella
vita
If
you
are
the
only
thing
in
life
Che
assomigliò
alla
mia
vecchia
...
That
ever
resembled
my
old
lady...
In
te
miscela
miracolosa
In
your
miraculous
mix
Di
sapientelli
ed
avventati,
Of
the
wise
and
the
reckless,
Io
appresi
il
valore
del
denaro
...
i
dadi
...
il
gioco
delle
carte
...
I
learned
the
value
of
money...
dice...
card
games...
E
la
poesia
crudele
And
the
cruel
poetry
Di
non
riflettere
mai
su
me.
Of
never
reflecting
on
myself.
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos,
You
gave
me
a
handful
of
golden
friends,
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas:
Who
are
the
very
ones
who
cheer
my
hours:
(José,
el
de
la
quimera...
(José,
the
one
with
the
pipe
dream...
Marcial,
que
aún
cree
y
espera...
Marcial,
who
still
believes
and
waits...
Y
el
flaco
Abel
que
se
nos
fue
And
skinny
Abel
who
left
us
Pero
aún
me
guía...).
But
who
still
guides
me...).
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
At
your
tables
that
never
ask
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño,
I
wept
one
evening
over
my
first
disappointment,
Nací
a
las
penas,
I
was
born
to
sorrows,
Bebí
mis
años
I
drank
to
my
years
Y
me
entregué
sin
luchar.
And
gave
myself
up
without
a
fight.
Mi
diede
una
manciata
di
amici
d'oro,
You
gave
me
a
handful
of
golden
friends,
Che
sono
gli
stessi
che
allietano
le
mie
ore:
Who
are
the
very
ones
who
cheer
my
hours:
(José,
quello
della
chimera
...
(José,
the
one
with
the
pipe
dream...
Marcial,
che
ancora
crede
e
spera
...
Marcial,
who
still
believes
and
waits...
E
il
magro
Abel
che
però
per
noi
And
skinny
Abel
who
left
us
Fu
come
una
guida
...)
But
who
still
guides
me...).
Sopra
ai
tuoi
tavoli
che
mai
domandarono
At
your
tables
that
never
ask
Piansi
una
sera
al
primo
disinganno,
I
wept
one
evening
over
my
first
disappointment,
Nacqui
alle
pene,
I
was
born
to
sorrows,
Brindai
ai
miei
anni
I
drank
to
my
years
E
mi
abbandonai
senza
lottare.
And
gave
myself
up
without
a
fight.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): M. Mores, E. Santos Discepolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.