Paroles et traduction Mariano Mores & Enrique Santos Discépolo - Cafetin de Buenos Aires
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cafetin de Buenos Aires
Кафетин де Буэнос-Айреса
Cafetin
de
Bues
Aires
Кафетин
де
Буэнос-Айреса
Musica
di:
Mariano
Mores
Музыка:
Мариано
Морес
De
chiquilín
te
miraba
de
afuera
Деткой
я
смотрел
на
тебя
извне
Como
a
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan...
Как
на
то,
что
никогда
не
достигнешь...
La
ñata
contra
el
vidrio,
Плоский
нос
у
стеклянной
двери,
En
un
azul
de
frío,
В
голубом
холоде,
Que
sólo
fue
después
viviendo
Что
потом,
когда
я
жил,
Igual
al
mío...
Стало
как
моё...
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas,
Как
школа
всех
вещей,
Ya
de
muchacho
me
diste
entre
asombros:
Уже
юношей
ты
дал
мне
в
удивлении:
El
cigarrillo,
la
fe
en
mis
sueños
Сигарету,
веру
в
мои
мечты
Y
una
esperanza
de
amor.
И
надежду
на
любовь.
Baretto
di
Buones
Aires
Баретто
де
Буэнос-Айреса
Da
ragazzino
ti
guardavo
da
fuori
Когда
я
был
ребёнком,
я
смотрел
на
тебя
снаружи
Come
una
di
quelle
cose
che
mai
si
ottengono
...
Как
на
одну
из
тех
вещей,
до
которых
никогда
не
добраться...
Il
naso
contro
il
vetro,
Нос
к
стеклу
прилип
наглухо,
In
un
azzurro
freddo,
В
синеве
холода,
Che
solo
dopo
aver
vissuto
Которая
лишь
после
жизни
Fu
come
il
mio
...
Стала
подобной
моей...
Come
una
scuola
di
tutte
le
cose,
Как
школа
всех
вещей,
Già
da
bambino
mi
diceste
entra
nelle
meraviglie:
Когда
я
был
маленьким,
ты
дал
мне
среди
удивлений:
La
sigaretta,
la
fede
nei
miei
sogni
Сигарету,
веру
в
мои
мечты
E
una
speranza
di
amare.
И
надежду
полюбить.
Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
Как
тебя
забыть
в
этой
жалобе,
Cafetín
de
Buenos
Aires,
Кафетин
де
Буэнос-Айреса,
Si
sos
lo
único
en
la
vida
Если
ты
единственное
в
жизни,
Que
se
pareció
a
mi
vieja...
Что
было
похоже
на
мою
старушку...
En
tu
mezcla
milagrosa
В
твоей
чудесной
смеси
De
sabihondos
y
suicidas,
Умников
и
самоубийц,
Yo
aprendí
filosofía...
dados...
timba...
Я
постиг
философию...
кости...
азарт...
Y
la
poesía
cruel
И
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí.
Не
думать
больше
о
себе.
Come
dimenticarti
in
questo
lamento,
Как
забыть
тебя
в
этом
ламенте,
Baretto
di
Buenos
Aires,
Баретто
де
Буэнос-Айреса,
Se
sei
l'unico
nella
vita
Если
ты
единственный
в
жизни,
Che
assomigliò
alla
mia
vecchia
...
Кто
был
похож
на
мою
старушку...
In
te
miscela
miracolosa
В
тебе
чудесная
смесь
Di
sapientelli
ed
avventati,
Всезнаек
и
безрассудных,
Io
appresi
il
valore
del
denaro
...
i
dadi
...
il
gioco
delle
carte
...
Я
узнал
цену
денег...
игральных
костей...
карточной
игры...
E
la
poesia
crudele
И
жестокую
поэзию
Di
non
riflettere
mai
su
me.
Никогда
не
размышлять
над
собой.
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos,
Ты
дал
мне
золотогорсть
дружбы,
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas:
Которые
остаются
со
мною
постоянно:
(José,
el
de
la
quimera...
(Хосе,
тот
кто
грезит...
Marcial,
que
aún
cree
y
espera...
Марсьяль,
который
всё
ещё
верит
и
надеется...
Y
el
flaco
Abel
que
se
nos
fue
И
худой
Авель,
который
покинул
нас,
Pero
aún
me
guía...).
Но
всё
ещё
ведёт
меня).
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
На
твоих
столах,
которые
никогда
не
спрашивают,
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño,
Я
оплакал
в
один
вечер
первое
разочарование,
Nací
a
las
penas,
Я
родился
для
страданий,
Bebí
mis
años
Я
пропил
свои
годы
Y
me
entregué
sin
luchar.
И
сдался
без
борьбы.
Mi
diede
una
manciata
di
amici
d'oro,
Ты
дал
мне
целую
горсть
золотых
друзей,
Che
sono
gli
stessi
che
allietano
le
mie
ore:
Которые
делают
приятными
мои
часы:
(José,
quello
della
chimera
...
(Хосе,
тот,
кто
мечтает...
Marcial,
che
ancora
crede
e
spera
...
Марсьяль,
который
всё
ещё
верит
и
надеется...
E
il
magro
Abel
che
però
per
noi
И
худощавый
Абель,
который,
однако,
для
нас
Fu
come
una
guida
...)
Был
как
маяк...)
Sopra
ai
tuoi
tavoli
che
mai
domandarono
На
твоих
столиках,
которые
никогда
не
интересовались
Piansi
una
sera
al
primo
disinganno,
Я
плакал
в
один
вечер,
впервые
страдая
от
разочарования,
Nacqui
alle
pene,
Я
родился
для
мук,
Brindai
ai
miei
anni
Я
пил
за
свои
годы
E
mi
abbandonai
senza
lottare.
И
отказался
от
борьбы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): M. Mores, E. Santos Discepolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.