Paroles et traduction Marie Bizet - L’hôtel des Trois Canards
L’hôtel des Trois Canards
The Three Ducks Hotel
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Do
you
know
the
Three
Ducks
Hotel,
my
dear?
Il
est
dans
un
petit
patelin,
quelque
part
It's
in
a
tiny
village,
somewhere
near
Comme
c'est
le
seul
qu'on
puisse
y
dénicher
As
it's
the
only
one
you'll
find
around
Malgré
soi
il
faut
bien
y
coucher
You're
forced
to
stay
there,
I'll
be
bound
Y
a
pas
d'garage...
il
faut
ranger
l'auto
There's
no
garage,
you
have
to
park
your
car
Dans
une
étable
entre
une
vache
et
un
veau
In
a
stable,
between
a
cow
and
a
calf
by
far
Et,
par
les
trous
qu'il
y
a
dans
la
toiture
And
through
the
holes
in
the
leaky
roof
Les
pigeons
déshonorent
votre
voiture
The
pigeons
will
dishonor
your
car,
that's
the
truth
Dans
votre
chambre
est
un
vieux
lavabo
In
your
room,
there's
an
old
washbasin
Mais
le
malheur
c'est
qu'il
n'y
a
pas
d'eau
But
the
worst
part
is,
there's
no
water
within
Et
pour
se
débarbouiller
le
matin
And
to
wash
your
face
in
the
morning
light
Faut
descendre
à
la
pompe
du
jardin
You
have
to
go
down
to
the
garden
pump,
what
a
plight!
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Do
you
know
the
Three
Ducks
Hotel,
my
dear?
Y
a
des
souris
qui
trottent
dans
les
placards
There
are
mice
that
scurry
in
the
cupboards,
oh
dear!
Heureusement
que
pour
venir
les
chasser
Luckily,
to
chase
them
away
with
fright
Sous
chaque
port
un
gros
chat
peut
passer
Under
each
door,
a
big
cat
can
squeeze
tight
Dans
votre
lit
y
a
des
draps
rapiécés
In
your
bed,
the
sheets
are
patched
and
worn
Et
du
sommier
les
ressorts
sont
cassés
And
the
springs
of
the
mattress
are
all
torn
Quand
on
s'retourne
ça
fait
un
tel
bruit
When
you
turn
over,
it
makes
such
a
sound
Qu'on
ose
pas
remuer
de
la
nuit!
You
don't
dare
move
again
the
whole
night
round!
Comme
dans
la
cour
y
a
aussi
la
basse-cour
As
the
barnyard
is
also
in
the
yard
Un
sacré
coq
vous
réveille
au
petit
jour
A
rooster
wakes
you
up
at
dawn,
oh
so
hard
On
se
rendort,
mais
d'l'église
à
côté
You
fall
back
asleep,
but
from
the
church
nearby
Y
a
la
cloche
qui
vous
fait
sursauter
The
bell
makes
you
jump
with
a
startled
cry
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Do
you
know
the
Three
Ducks
Hotel,
my
dear?
Dans
la
commode
on
y
trouve
des
cafards
In
the
dresser,
you'll
find
cockroaches,
I
fear
Y
a
pas
d'rideaux,
les
volets
ferment
mal
There
are
no
curtains,
the
shutters
don't
close
right
Devant
la
fenêtre
il
faut
mettre
un
journal
In
front
of
the
window,
you
have
to
put
up
a
newspaper,
what
a
sight!
Mais
le
plus
beau,
c'est
l'moment
du
repas:
But
the
best
part
is
the
mealtime
scene:
Tout
c'que
l'on
veut,
c'est
réglé,
y'en
a
pas!
Whatever
you
want,
it's
settled,
there's
nothing
in
between!
Si
vous
demandez
une
côtelette
de
mouton
If
you
ask
for
a
mutton
chop,
it's
true
L'on
vous
sert
une
omelette
à
l'oignon
You'll
be
served
an
onion
omelet,
through
and
through
Comme
la
fontaine
est
très
loin
dans
l'pays
As
the
fountain
is
far
away
in
the
land
Et
qu'la
patronne,
afin
d'faire
son
frichti
And
the
landlady,
to
make
her
stew,
understand
Avec
un
seau
va
puiser
dans
une
mare
With
a
bucket,
she
fetches
water
from
a
pond
Dans
l'bouillon
vous
trouvez
des
têtards
In
the
broth,
you'll
find
tadpoles,
beyond
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Do
you
know
the
Three
Ducks
Hotel,
my
dear?
Dans
le
bistrot
d'en
bas
y
a
un
billard
In
the
bar
downstairs,
there's
a
billiard
table,
I
hear
Mais
on
n'peut
pas
y
jouer
parce
que
But
you
can't
play
because
you
see
Y
a
qu'une
bille
et
ensuite
y
a
pas
d'queues
There's
only
one
ball
and
no
cues,
oh
me!
L'endroit
discret
n'est
pas
dans
la
maison,
The
toilet's
not
in
the
house,
it's
true,
Mais
à
côté
d'la
cabane
au
cochon,
But
next
to
the
pigsty,
just
for
you
Faut
une
bougie
pour
s'y
rendre
la
nuit,
You
need
a
candle
to
get
there
at
night,
Et
s'il
pleut,
faut
prendre
un
parapluie
And
if
it
rains,
you'll
need
an
umbrella,
what
a
plight!
On
quitte
l'hôtel
disant:
C'est
pas
trop
tôt!
You
leave
the
hotel
saying:
"It's
about
time!"
Et
dans
l'étable
on
va
chercher
l'auto
And
in
the
stable,
you
go
to
get
your
car,
so
fine
Mais
le
petit
veau,
prenant
ça
pour
du
foin
But
the
little
calf,
mistaking
it
for
hay
De
votre
bagnole
a
bouffé
les
coussins
Has
eaten
your
car's
cushions,
come
what
may
Connaissez-vous
l'Hôtel
des
Trois
Canards?
Do
you
know
the
Three
Ducks
Hotel,
my
dear?
Quand
on
y
va,
bien
plus
vite
on
en
repart
When
you
go
there,
you
leave
even
quicker,
I
fear
Si
par
hasard,
un
jour
vous
y
allez
If
by
chance,
you
go
there
one
day
Tout
comme
moi
vous
n'y
reviendrez
jamais
Just
like
me,
you'll
never
return,
hooray!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Louis Pothier, Georges Ghestem, Bernard Ghest
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.