Marie Bizet - L’hôtel des Trois Canards - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marie Bizet - L’hôtel des Trois Canards




L’hôtel des Trois Canards
The Three Ducks Hotel
Connaissez-vous l'Hôtel des Trois Canards?
Do you know the Three Ducks Hotel, my dear?
Il est dans un petit patelin, quelque part
It's in a tiny village, somewhere near
Comme c'est le seul qu'on puisse y dénicher
As it's the only one you'll find around
Malgré soi il faut bien y coucher
You're forced to stay there, I'll be bound
Y a pas d'garage... il faut ranger l'auto
There's no garage, you have to park your car
Dans une étable entre une vache et un veau
In a stable, between a cow and a calf by far
Et, par les trous qu'il y a dans la toiture
And through the holes in the leaky roof
Les pigeons déshonorent votre voiture
The pigeons will dishonor your car, that's the truth
Dans votre chambre est un vieux lavabo
In your room, there's an old washbasin
Mais le malheur c'est qu'il n'y a pas d'eau
But the worst part is, there's no water within
Et pour se débarbouiller le matin
And to wash your face in the morning light
Faut descendre à la pompe du jardin
You have to go down to the garden pump, what a plight!
{Refrain:}
{Chorus:}
Connaissez-vous l'Hôtel des Trois Canards?
Do you know the Three Ducks Hotel, my dear?
Y a des souris qui trottent dans les placards
There are mice that scurry in the cupboards, oh dear!
Heureusement que pour venir les chasser
Luckily, to chase them away with fright
Sous chaque port un gros chat peut passer
Under each door, a big cat can squeeze tight
Dans votre lit y a des draps rapiécés
In your bed, the sheets are patched and worn
Et du sommier les ressorts sont cassés
And the springs of the mattress are all torn
Quand on s'retourne ça fait un tel bruit
When you turn over, it makes such a sound
Qu'on ose pas remuer de la nuit!
You don't dare move again the whole night round!
Comme dans la cour y a aussi la basse-cour
As the barnyard is also in the yard
Un sacré coq vous réveille au petit jour
A rooster wakes you up at dawn, oh so hard
On se rendort, mais d'l'église à côté
You fall back asleep, but from the church nearby
Y a la cloche qui vous fait sursauter
The bell makes you jump with a startled cry
Connaissez-vous l'Hôtel des Trois Canards?
Do you know the Three Ducks Hotel, my dear?
Dans la commode on y trouve des cafards
In the dresser, you'll find cockroaches, I fear
Y a pas d'rideaux, les volets ferment mal
There are no curtains, the shutters don't close right
Devant la fenêtre il faut mettre un journal
In front of the window, you have to put up a newspaper, what a sight!
Mais le plus beau, c'est l'moment du repas:
But the best part is the mealtime scene:
Tout c'que l'on veut, c'est réglé, y'en a pas!
Whatever you want, it's settled, there's nothing in between!
Si vous demandez une côtelette de mouton
If you ask for a mutton chop, it's true
L'on vous sert une omelette à l'oignon
You'll be served an onion omelet, through and through
Comme la fontaine est très loin dans l'pays
As the fountain is far away in the land
Et qu'la patronne, afin d'faire son frichti
And the landlady, to make her stew, understand
Avec un seau va puiser dans une mare
With a bucket, she fetches water from a pond
Dans l'bouillon vous trouvez des têtards
In the broth, you'll find tadpoles, beyond
Connaissez-vous l'Hôtel des Trois Canards?
Do you know the Three Ducks Hotel, my dear?
Dans le bistrot d'en bas y a un billard
In the bar downstairs, there's a billiard table, I hear
Mais on n'peut pas y jouer parce que
But you can't play because you see
Y a qu'une bille et ensuite y a pas d'queues
There's only one ball and no cues, oh me!
L'endroit discret n'est pas dans la maison,
The toilet's not in the house, it's true,
Mais à côté d'la cabane au cochon,
But next to the pigsty, just for you
Faut une bougie pour s'y rendre la nuit,
You need a candle to get there at night,
Et s'il pleut, faut prendre un parapluie
And if it rains, you'll need an umbrella, what a plight!
On quitte l'hôtel disant: C'est pas trop tôt!
You leave the hotel saying: "It's about time!"
Et dans l'étable on va chercher l'auto
And in the stable, you go to get your car, so fine
Mais le petit veau, prenant ça pour du foin
But the little calf, mistaking it for hay
De votre bagnole a bouffé les coussins
Has eaten your car's cushions, come what may
Connaissez-vous l'Hôtel des Trois Canards?
Do you know the Three Ducks Hotel, my dear?
Quand on y va, bien plus vite on en repart
When you go there, you leave even quicker, I fear
Si par hasard, un jour vous y allez
If by chance, you go there one day
Tout comme moi vous n'y reviendrez jamais
Just like me, you'll never return, hooray!





Writer(s): Charles Louis Pothier, Georges Ghestem, Bernard Ghest


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.