Marie-Flore - QCC - traduction des paroles en allemand

QCC - Marie-Floretraduction en allemand




QCC
QCC
Faut que ça cesse, que tu remballes tes caresses
Es muss aufhören, dass du deine Liebkosungen wieder einpackst
Je préfère que tu me blesses
Ich ziehe es vor, dass du mich verletzt
T'es d'jà loin du rivage, en sevrage sur la plage
Du bist schon weit weg vom Ufer, auf Entzug am Strand
Chez toi j'en mène pas large
Bei dir fühle ich mich nicht wohl
Chez toi, sixième étage, j'suis prise d'envie sauvage
Bei dir, im sechsten Stock, werde ich von wilden Gelüsten erfasst
De clair-obscur, Caravage
Von Hell-Dunkel, Caravaggio
Dans mes yeux c'est l'automatique arrosage
In meinen Augen ist die automatische Bewässerung
J'ai du billet filigrane avec la face de Reagan
Ich habe Banknoten mit Wasserzeichen und dem Gesicht von Reagan
Et si tu veux j'te dépanne
Und wenn du willst, helfe ich dir aus
Moi j'connais toutes tes failles, soirée paille en pagaille
Ich kenne all deine Schwächen, Strohparty im Chaos
C'est pas gai, tu te fais mal
Es ist nicht lustig, du tust dir weh
On me raconte que t'as pas d'âme mais moi j'veux être ta femme
Man erzählt mir, du hättest keine Seele, aber ich will deine Frau sein
Tout mon corps te réclame
Mein ganzer Körper verlangt nach dir
Dans mon coeur c'est l'automatique arrosage
In meinem Herzen ist die automatische Bewässerung
Mais si tu veux on parle de nous
Aber wenn du willst, reden wir über uns
Sauf si tu décides qu'on s'en fout
Außer du entscheidest, dass es uns egal ist
Ouais, moi pour toi j'suis prête à tout
Ja, ich bin für dich zu allem bereit
Oui, moi je tente le tout pour le tout
Ja, ich setze alles auf eine Karte
Mais si tu veux on parle de nous (ouais, moi j'aimerais qu'on parle de nous)
Aber wenn du willst, reden wir über uns (ja, ich würde gerne über uns reden)
Oui, moi pour toi j'suis prête à tout (ouais, moi pour toi j'suis prête à tout)
Ja, ich bin für dich zu allem bereit (ja, ich bin für dich zu allem bereit)
À te mentir, prétendre que je m'en fous te mentir, prétendre que je m'en fous)
Dich anzulügen, so zu tun, als wäre es mir egal (dich anzulügen, so zu tun, als wäre es mir egal)
Que si tu crèves c'est rien du tout (que si tu crèves c'est rien du tout)
Dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst (dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst)
Que si tu crèves c'est rien du tout (oui, si tu crèves c'est rien du tout)
Dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst (ja, wenn du stirbst, ist es nichts)
Non à deux c'est pas mieux, dans toute vague y'a un creux
Nein, zu zweit ist es nicht besser, in jeder Welle gibt es einen Tiefpunkt
J'ai le ressac au bord des yeux
Ich habe die Brandung am Rande meiner Augen
Qu'est-ce que tu veux? Une médaille? Pour moi t'es qu'un détail
Was willst du? Eine Medaille? Für mich bist du nur ein Detail
Une pipe de plus que je taille
Noch eine Pfeife, die ich schnitze
J'ai pas besoin de dépistage, je sais que c'est toi qui me ravage
Ich brauche keinen Test, ich weiß, dass du es bist, der mich verwüstet
Pas moyen que je te partage
Ich kann dich nicht teilen
Dans ton pieu c'est l'automatique arrosage
In deinem Bett ist die automatische Bewässerung
Ouais, moi j'aimerais qu'on parle de nous (ouais, moi j'aimerais qu'on parle de nous)
Ja, ich würde gerne über uns reden (ja, ich würde gerne über uns reden)
Oui, moi pour toi j'suis prête à tout (ouais, moi pour toi j'suis prête à tout)
Ja, ich bin für dich zu allem bereit (ja, ich bin für dich zu allem bereit)
À te mentir, prétendre que je m'en fous te mentir, prétendre que je m'en fous)
Dich anzulügen, so zu tun, als wäre es mir egal (dich anzulügen, so zu tun, als wäre es mir egal)
Que si tu crèves c'est rien du tout (que si tu crèves c'est rien du tout)
Dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst (dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst)
Que si tu crèves c'est rien du tout (oui, si tu crèves c'est rien du tout)
Dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst (ja, wenn du stirbst, ist es nichts)
Mais si tu veux on parle de rien
Aber wenn du willst, reden wir über nichts
On reste comme ça, on est bien
Wir bleiben so, es ist gut so
Dis-moi juste si on se voit demain
Sag mir nur, ob wir uns morgen sehen
Et si tu veux on parle de nous
Und wenn du willst, reden wir über uns
Sauf si tu décides qu'on s'en fout
Außer du entscheidest, dass es uns egal ist
Oui, moi pour toi j'suis prête à tout
Ja, ich bin für dich zu allem bereit
Oui, moi je tente le tout pour le tout
Ja, ich setze alles auf eine Karte
Ouais, moi j'aimerais qu'on parle de nous (ouais, moi j'aimerais qu'on parle de nous)
Ja, ich würde gerne über uns reden (ja, ich würde gerne über uns reden)
Oui, moi pour toi j'suis prête à tout (ouais, moi pour toi j'suis prête à tout)
Ja, ich bin für dich zu allem bereit (ja, ich bin für dich zu allem bereit)
À te mentir, prétendre que je m'en fous te mentir, prétendre que je m'en fous)
Dich anzulügen, so zu tun, als wäre es mir egal (dich anzulügen, so zu tun, als wäre es mir egal)
Que si tu crèves c'est rien du tout (que si tu crèves c'est rien du tout)
Dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst (dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst)
Que si tu crèves c'est rien du tout (oui, si tu crèves c'est rien du tout)
Dass es nichts bedeutet, wenn du stirbst (ja, wenn du stirbst, ist es nichts)





Writer(s): Robin Leduc, Pierre-laurent Faure, Marie-flore Pol, Clement Agapitos, Baptiste Mathieu Homo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.