Marie Rottrová - Řekni, kde ty kytky jsou (Where Have All the Flowers Gone) - traduction des paroles en allemand




Řekni, kde ty kytky jsou (Where Have All the Flowers Gone)
Sag mir, wo die Blumen sind (Where Have All the Flowers Gone)
Řekni, kde ty kytky jsou, co se tady mohlo stát,
Sag mir, wo die Blumen sind, was ist hier wohl gescheh'n,
řekni, kde ty kytky jsou, kde mohou být.
sag mir, wo die Blumen sind, wo können sie sein.
Dívky je tu během dne otrhaly do jedné,
Mädchen pflückten sie geschwind, bis keine einz'ge übrig blieb,
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí.
Wer wird das je versteh'n, wer wird das je versteh'n.
Řekni, kde ty dívky jsou, co se asi mohlo stát,
Sag mir, wo die Mädchen sind, was ist wohl mit ihnen gescheh'n,
řekni, kde ty dívky jsou, kde mohou být.
sag mir, wo die Mädchen sind, wo können sie sein.
Muži si je vyhlédli, sebou domů odvedli,
Männer nahmen sie zur Frau, führten sie als Braut nach Haus',
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí.
Wer wird das je versteh'n, wer wird das je versteh'n.
Řekni, kde ti muži jsou, co se k čertu mohlo stát,
Sag mir, wo die Männer sind, was zum Teufel ist gescheh'n,
řekni, kde ti muži jsou, kde mohou být.
sag mir, wo die Männer sind, wo können sie sein.
Muži v plné polní jdou, do války zas je zvou,
Männer zieh'n ins Feld hinaus, in den Krieg zieh'n sie erneut,
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí.
Wer wird das je versteh'n, wer wird das je versteh'n.
A kde jsou ti vojáci, lidi, co se mohlo stát,
Und wo sind die Soldaten, Leute, was ist wohl gescheh'n,
A kde jsou ti vojáci, kde mohou být.
Und wo sind die Soldaten, wo können sie sein.
Řady hrobů v zákrytu, meluzína kvílí tu,
Reihen Gräber, dicht an dicht, darüber weht der Wind ein Lied,
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí.
Wer wird das je versteh'n, wer wird das je versteh'n.
Řekni, kde ty hroby jsou, co se s nimi mohlo stát,
Sag mir, wo die Gräber sind, was ist wohl aus ihnen geword'n,
řekni, kde ty hroby jsou, kde mohou být.
sag mir, wo die Gräber sind, wo können sie sein.
Co tu kytek rozkvétá, od jara do léta,
Sind von Blumen übersät, vom Frühling bis zum Sommer spät,
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí.
Wer wird das je versteh'n, wer wird das je versteh'n.
Řekni, kde ty kytky jsou, co se tady mohlo stát,
Sag mir, wo die Blumen sind, was ist hier wohl gescheh'n,
řekni, kde ty kytky jsou, kde mohou být.
sag mir, wo die Blumen sind, wo können sie sein.
Dívky je tu během dne, otrhaly do jedné,
Mädchen pflückten sie geschwind, bis keine einz'ge übrig blieb,
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí.
Wer wird das je versteh'n, wer wird das je versteh'n.





Writer(s): pete seeger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.