Marie-Élaine Thibert - Le souffle de vivre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marie-Élaine Thibert - Le souffle de vivre




Souvent désabusé
Часто разочаровывается
Un peu désaccordé
Немного расстроен
Ce maudit air de ne pas y toucher
Этот проклятый воздух не трогать
Les deux mains dans les poches
Обе руки в карманах
Je me sens vraiment moche
Я чувствую себя действительно уродливым
Que mon cœur se décroche à en pleurer
Пусть мое сердце перестанет плакать об этом
Je ne peux plus parler
Я больше не могу говорить.
Même plus murmurer
Даже больше роптать
Je me sens dans la peau d'un coup dans l'eau
Я чувствую себя в шкуре от удара в воде
Je suis un garçon discret
Я сдержанный мальчик
Si désorganisé dans le monde secret et sacré
Такой дезорганизованный в тайном и священном мире
Mais j'ai la force de vivre, de rire, de relativiser
Но у меня есть силы жить, смеяться, релятивизировать
Ces ombres qui me poursuivent,
Те тени, которые преследуют меня,
Les dérives aux confins des pensées
Сугробы на краю мыслей
Je suis un drôle de type
Я забавный парень.
Qui se fout des principes
Кому наплевать на принципы
J'ai jamais l'air content
Я никогда не выгляжу довольным
Je serre les dents
Я стискиваю зубы.
Je passe pour un teigneux
Я прохожу мимо краснокожего.
Qui se prends au sérieux
Кто воспринимает себя всерьез
J'ai sûrement trop de blues
Наверное, у меня слишком много блюза.
Dans les yeux
В глазах
Je lis dans les pensées
Я читаю мысли
De ceux qui savent aimer
Из тех, кто умеет любить
Je peux les reconnaître, les discerner
Я могу их распознать, различить.
Ecouter leurs souffrances et les réconforter
Слушать их страдания и утешать их
Dévisager ce monde et le toiser
Смотреть на этот мир и смотреть на него
Mais j'ai le souffle de vivre et de rire, de relativiser
Но у меня есть дыхание, чтобы жить и смеяться, релятивизировать
Ces ombres qui me poursuivent,
Те тени, которые преследуют меня,
Les dérives, aux confins des pensées
Сугробы, на краю мыслей
J'ai l'air de m'en foutre
Похоже, мне все равно.
De vouloir passer
Из желания пройти
Je jette des bâtons dans ma déroute
Я бросаю палки в свой сугроб.
Je crane et j'encaisse
Я Крэйн и обналичиваю деньги
Comme un chien fou en laisse
Как сумасшедшая собака на поводке
J'y met toute ma vérité qui blesse
Я вкладываю в это всю свою правду, которая ранит
Mais j'ai
Но я
La force de vivre et de rire, de relativiser
Сила жить и смеяться, релятивизировать
Ces ombres qui me poursuivent, les dérives, aux confins des pensées
Эти тени, преследующие меня, сугробы, на краю мыслей.





Writer(s): Daniel Lavoie, Maurane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.