Marifé de Triana - En el Quicio de Mi Puerta - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marifé de Triana - En el Quicio de Mi Puerta




En el Quicio de Mi Puerta
У порога моего дома
Todas las noches salía a esperarlo en el zaguán,
Каждый вечер я выходила ждать его в сени,
por si mi novio venía sobre su potro alazán.
на случай, если мой милый приедет на своём гнедом коне.
Con el trote del caballo me trajo el viento un cantar:
Вместе с топотом копыт ветер донёс до меня песню:
Ay!
Ах!
un beso de abril y mayo y un "nos vamos a casar".
«Поцелуй апрельский, майский, и „мы поженимся“».
Que canten los manantiales
Пусть поют родники
y la luz del sol que sale. Cuando tenga un hijo tuyo,
и светит выходящее солнце. Когда у меня родится от тебя сын,
que imagen del padre sea,
пусть будет похож на отца,
y que tus ojos los vea vuando me miren los suyos
и чтобы я видела твои глаза, когда он смотрит на меня.
Esté dormida o despierta,
Сплю я или бодрствую,
contigo estaré soñando,
я всегда буду мечтать о тебе,
ahora y siempre,
сейчас и всегда,
viva o muerta.
жива я или мертва.
En el quicio de mi puerta, siempre te estaré esperando.
На пороге моего дома я всегда буду ждать тебя.
Cuando se fue ya llevaba en el hombro su fusil,
Когда он уходил, на его плече уже было ружьё,
mi corazón lo esperaba, soñando verlo venir.
моё сердце ждало его, мечтая увидеть его возвращение.
Una noche trajo el viento, ecos de un claro clarín.
Однажды ночью ветер принёс эхо ясного горна.
ay!
Ах!
me dijo un presentimiento,
предчувствие сказало мне,
ay, que me quedé sin ti.
ах, что я осталась без тебя.
Que cesen los manantiales
Пусть умолкнут родники
y llore el sol cuando sale. De luto está ese día,
и плачет солнце, выходя на небо. День этот в трауре,
si el hijo que me dieras,
если бы сын, которого ты мне подарил,
España me lo pidiera, yo también se lo daría.
был бы нужен Испании, я бы и его отдала.
Esté dormida o despierta,
Сплю я или бодрствую,
contigo estaré soñando,
я всегда буду мечтать о тебе,
ahora y siempre,
сейчас и всегда,
viva o muerta,
жива я или мертва,
en el quicio de mi puerta,
на пороге моего дома
siempre te estaré esperando.
я всегда буду ждать тебя.





Writer(s): Manuel Gordillo Ladron Guevara, Camilo Murillo Jenero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.