Marillion feat. Andy Bradfield & Avril Mackintosh - Incubus - 2021 Stereo Remix - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marillion feat. Andy Bradfield & Avril Mackintosh - Incubus - 2021 Stereo Remix




When footlights dim in reverence to prescient passion forewarned
Когда огни рампы гаснут в знак почтения к предвидению, страсть предупреждена заранее
My audience leaves the stage, floating ahead perfumed shift
Моя аудитория покидает сцену, плывя вперед в надушенной смене
Within the stammering silence
В звенящей тишине
The face that launched a thousand frames
Лицо, которое запустило тысячу кадров
Betrayed by a porcelain tear, a stained career
Преданное фарфоровой слезой, запятнанная карьера
You played this scene before, you played this scene before
Ты играла эту сцену раньше, ты играла эту сцену раньше
I the mote in your eye, I the mote in your eye
Я соринка в твоем глазу, я соринка в твоем глазу
A misplaced reaction
Неуместная реакция
The darkroom unleashes imagination in pornographic images
Фотолаборатория дает волю воображению в виде порнографических изображений
In which you will always be the star, always be the star, untouchable
В которых ты всегда будешь звездой, всегда будешь звездой, неприкасаемой
Unapproachable, constant in the darkness
Неприступной, неизменной в темноте
Nursing an erection, a misplaced reaction
Лелеющая эрекцию, неуместная реакция
With no flower to place before this gravestone
Без цветка, который можно было бы положить перед этим надгробием
And the walls become enticingly newspaper thin
И стены становятся соблазнительно тонкими, как газета
But that would be developing the negative view
Но это создало бы негативный взгляд
And you have to be exposed in voyeuristic colour
И вы должны быть выставлены в вуайеристском цвете
The public act, let you model your shame
Публичный акт, позволяющий вам демонстрировать свой стыд
On the mannequin catwalk, catwalk
На подиуме манекенов, подиуме
Let the cats walk, and the cat walks
Пусть кошки гуляют, и кошка гуляет
I've played this scene before, I've played this scene before
Я уже играл эту сцену раньше, я уже играл эту сцену раньше
I the mote in your eye, I the mote in your eye
Я соринка в твоем глазу, я соринка в твоем глазу
A misplaced reaction, satisfaction
Неуместная реакция, удовлетворение
You can't brush me under the carpet
Ты не можешь спрятать меня под ковром
You can't hide me under the stairs
Ты не можешь спрятать меня под лестницей
The custodian of your private fears, your leading actor of yesteryear
Хранитель твоих личных страхов, твой ведущий актер прошлых лет
Who as you crawled out of the alleys of obscurity
Который, как и ты, выполз из переулков безвестности
Sentenced to rejection in the morass of anonymity
Приговоренный к отвержению в трясине анонимности
You who I directed with lovers will, you who I let hypnotise the lens
Ты, кого я снимал с любовниками уилла, ты, кому я позволил загипнотизировать объектив
You who I let bathe in the spotlights glare
Ты, кому я позволил купаться в лучах прожекторов
You who wiped me from your memory like a greasepaint mask
Ты, кто стер меня из своей памяти, как маску с масляной краской
Just like a greasepaint mask
Просто как маску с масляной краской
But now I'm the snake in the grass, the ghost of film reels past
Но теперь я змея в траве, призрак прошедших кинопленок.
I'm the producer of your nightmare and the performance has just begun
Я продюсер твоего кошмара, и представление только началось
It's just begun
Оно только началось
Your perimeter of courtiers jerk like celluloid puppets
Придворные по периметру дергаются, как целлулоидные куклы
As you stutter paralysed with rabbits eyes, searing the shadows
Когда ты заикаешься, парализованный, с кроличьими глазами, испепеляющими тени
Flooding the wings, to pluck elusive salvation
Затопляя кулисы, чтобы вырвать ускользающее спасение
From the understudy's lips
Из уст дублера
Retrieve the soliloquy, maintain the obituary
Восстановите монолог, сохраните некролог
My cue line in the last act and you wait in silent solitude
Моя реплика в последнем акте, и ты ждешь в безмолвном одиночестве
Waiting for the prompt, waiting for the prompt
Ожидая подсказки, ожидая подсказки
You've played this scene before
Ты уже играла эту сцену раньше





Writer(s): Mark Kelly, Steve Rothery, Pete Trewavas, Derek William Dick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.