Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Direito para Quem?
Recht für wen?
Tem
correria
que
disfarça
Es
gibt
ein
Getue,
das
verdeckt,
Perna
pra
cima
que
embaraça
Beine
hoch,
die
verwirren,
Tem
boa
gente
na
desgraça
Es
gibt
gute
Leute
im
Elend,
E
o
frio
tá
cirandando
a
praça
Und
die
Kälte
tanzt
auf
dem
Platz.
Sono
furtado,
incomodado
Gestohlener,
gestörter
Schlaf,
Da
terra
o
povo
foi
tirado
Vom
Land
wurde
das
Volk
vertrieben,
Gente
perdida
e
não
malvada
Verlorene,
aber
keine
schlechten
Menschen,
Igreja
de
porta
fechada
Kirche
mit
verschlossener
Tür.
Tem
correria
que
disfarça
Es
gibt
ein
Getue,
das
verdeckt,
Perna
pra
cima
que
embaraça
Beine
hoch,
die
verwirren,
Tem
boa
gente
na
desgraça
Es
gibt
gute
Leute
im
Elend,
E
o
frio
tá
cirandando
a
praça
Und
die
Kälte
tanzt
auf
dem
Platz.
Sono
furtado,
incomodado
Gestohlener,
gestörter
Schlaf,
Da
terra
o
povo
foi
tirado
Vom
Land
wurde
das
Volk
vertrieben,
Gente
perdida
e
não
malvada
Verlorene,
aber
keine
schlechten
Menschen,
Igreja
de
porta
fechada
Kirche
mit
verschlossener
Tür.
Direito
para
quem?
Recht
für
wen?
Progresso
vai
além
Fortschritt
geht
weiter,
Educa,
se
preocupa
Bildet,
sorgt
sich
Com
quem
ainda
não
tem
Um
die,
die
noch
nichts
haben.
E
você
vive
pra
quem
Und
für
wen
lebst
du,
mein
Lieber?
Deus
não
quer
seu
vintém
Gott
will
deinen
Groschen
nicht,
Acumula
sua
fortuna
Du
häufst
dein
Vermögen
an,
Não
pensa
em
ninguém
Denkst
an
niemanden.
As
roupinhas
rasgadas
Die
zerrissenen
Kleider
E
os
olhos
fundos
de
tristeza
Und
die
tiefen
Augen
voller
Traurigkeit,
É
o
indiozinho
que
caminha
Es
ist
das
kleine
Indio-Kind,
das
geht
Pedindo
a
sua
terra
e
um
pouco
de
atenção
Und
um
sein
Land
und
ein
wenig
Aufmerksamkeit
bittet.
Descaso,
exploração
Vernachlässigung,
Ausbeutung
Desde
a
colonização
Seit
der
Kolonialisierung,
O
sangue
corre
na
veia
Das
Blut
fließt
in
den
Adern
Igual
do
filho
do
patrão
Genauso
wie
beim
Sohn
des
Chefs.
Resistente
na
cultura
Widerstandsfähig
in
der
Kultur,
Firme
em
qualquer
conjuntura
Standhaft
in
jeder
Situation,
Lutando
pela
justiça
e
por
uma
vida
segura
Kämpfend
für
Gerechtigkeit
und
ein
sicheres
Leben.
Mas
direito
para
quem?
Aber
Recht
für
wen?
Progresso
vai
além,
ooh
Fortschritt
geht
weiter,
ooh.
Porque
este
pais,
ele
foi
feito
pra
atender
Denn
dieses
Land,
es
wurde
geschaffen,
um
denen
zu
dienen,
As
pessoas
que
sempre
teve:
é
o
vaqueiro
Die
schon
immer
hatten:
dem
Viehzüchter,
É
é
o
empresário,
agora
é
a
cana
Dem
Unternehmer,
jetzt
ist
es
das
Zuckerrohr,
E
também
os
grandes
latifundiários
Und
auch
den
großen
Landbesitzern,
Onde
o
boi
vale
mais
do
que
uma
criança
Wo
ein
Ochse
mehr
wert
ist
als
ein
Kind,
Onde
o
soja
vale
muito
mais
que
um
pé
de
sésamo
Wo
Soja
viel
mehr
wert
ist
als
ein
Sesamstrauch,
E
agora
é
a
cana,
e
agora
é
a
cana,
e
agora
é
a
cana...
Und
jetzt
ist
es
das
Zuckerrohr,
und
jetzt
ist
es
das
Zuckerrohr,
und
jetzt
ist
es
das
Zuckerrohr...
Deus
que
inspira
os
sonhos
Gott,
der
die
Träume
inspiriert,
Não
é
indiferente
Ist
nicht
gleichgültig,
Nem
desenhou
vaidade
Hat
auch
keine
Eitelkeit
geschaffen,
Mas
luta
e
igualdade
Sondern
Kampf
und
Gleichheit.
Direito
para
quem?
Recht
für
wen?
Progresso
vai
além
Fortschritt
geht
weiter,
Educa,
se
preocupa
Bildet,
sorgt
sich
Com
quem
ainda
não
tem
Um
die,
die
noch
nichts
haben.
Você
vive
pra
quem?
Für
wen
lebst
du,
mein
Lieber?
Deus
não
quer
seu
vintém
Gott
will
deinen
Groschen
nicht,
Acumula
sua
fortuna
Du
häufst
dein
Vermögen
an,
E
não
pensa
em
ninguém
Und
denkst
an
niemanden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marina Rabelo Peralta
Album
Agradece
date de sortie
03-06-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.