Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balanceiro da Usina
Der Wiegemeister der Mühle
Balanceiro
da
usina,
eu
não,
meu
bem
Der
Wiegemeister
der
Mühle,
ich
nicht,
mein
Schatz
É
danado
pra
roubar,
eu
não,
meu
bem
Ist
gerissen
im
Stehlen,
ich
nicht,
mein
Schatz
Quando
não
é
na
balança,
eu
não,
meu
bem
Wenn
nicht
auf
der
Waage,
ich
nicht,
mein
Schatz
Ele
rouba
no
olhar,
eu
não,
meu
bem
Stiehlt
er
mit
dem
Blick,
ich
nicht,
mein
Schatz
Lá
vem
a
Lua
saindo,
eu
não,
meu
bem
Da
kommt
der
Mond
heraus,
ich
nicht,
mein
Schatz
Por
trás
do
pé
de
fulô,
eu
não,
meu
bem
Hinter
dem
Blumenstock,
ich
nicht,
mein
Schatz
Todo
dia
ele
me
pede,
eu
não,
meu
bem
Jeden
Tag
bittet
er
mich,
ich
nicht,
mein
Schatz
Um
beijinho
eu
não
lhe
dou,
eu
não,
meu
bem
Ein
Küsschen
geb
ich
ihm
nicht,
ich
nicht,
mein
Schatz
Eu
beijei,
beijei,
beijei
meu
beija-flor
Ich
küsste,
küsste,
küsste
meinen
Kolibri
Oi,
que
eu
beijei,
torno
a
beijar
meu
beija-flor
Oh,
den
ich
küsste,
küsse
ich
wieder,
meinen
Kolibri
Eu
beijei,
beijei,
beijei
meu
beija-flor
Ich
küsste,
küsste,
küsste
meinen
Kolibri
Oi,
que
eu
beijei,
torno
a
beijar
Oh,
den
ich
küsste,
küsse
ich
wieder
Beijo
de
menina
nova
tem
um
gosto
de
manjá
Kuss
eines
jungen
Mädchens
hat
den
Geschmack
von
Pudding
Beijo
de
mulher
solteira
arde
e
queima
pra
daná
Kuss
einer
ledigen
Frau
brennt
höllisch
Beijo
de
mulher
viúiva
é
beijo
desexanvido
Kuss
einer
Witwe
ist
ein
kecker
Kuss
Beijo
de
mulher
casada
é
beijo
comprometido
Kuss
einer
verheirateten
Frau
ist
ein
verpflichteter
Kuss
Olê,
Laurindo,
eu
vou
tirar
uma
laranja
Olê,
Laurindo,
ich
werde
eine
Orange
pflücken
Olê,
Laurindo,
uma
laranja
eu
vou
tirar
Olê,
Laurindo,
eine
Orange
werde
ich
pflücken
Olê,
Laurindo,
cavalheiro,
tire
a
dama
Olê,
Laurindo,
Herr,
nimm
die
Dame
Cavalheiro,
rode
a
dama,
e
bote
a
dama
em
seu
lugar
Herr,
dreh
die
Dame,
und
stell
die
Dame
an
ihren
Platz
Olê,
Laurindo,
tem
uma
moça
aqui
dançando
Olê,
Laurindo,
hier
tanzt
ein
Mädchen
Olê,
Laurindo,
que
está
de
mão
com
o
namorado
Olê,
Laurindo,
Hand
in
Hand
mit
ihrem
Freund
Olê,
Laurindo,
eu
vou
avisar
pra
ela
Olê,
Laurindo,
ich
werde
sie
warnen
Que
não
caia
na
esparrela,
porque
ele
é
casa
Dass
sie
nicht
in
die
Falle
tappt,
denn
er
ist
verheiratet
Ôh
siriri,
ó
meu
bem,
ôh
sirirá
Ôh
Siriri,
oh
mein
Schatz,
ôh
Sirirá
Roubaro'
meu
amor
e
me
deixaro'
sem
amar
Sie
stahlen
meine
Liebe
und
ließen
mich
ohne
Liebe
zurück
Eu
agora
arranjei
outro
Ich
habe
jetzt
einen
anderen
gefunden
E
quero
ver
você
tomar
Und
ich
will
sehen,
wie
du
ihn
mir
nimmst
Alecrim
verde
se
chama
uma
esperança
perdida
Grüner
Rosmarin
nennt
man
eine
verlorene
Hoffnung
Quem
não
logra
o
que
deseja
mais
vale
perder
a
vida
Wer
nicht
erreicht,
was
er
begehrt,
für
den
ist
es
besser,
das
Leben
zu
verlieren
Do
céu
me
caiu
o
cravo,
e
no
chão
se
'espedaçou
Vom
Himmel
fiel
mir
die
Nelke,
und
am
Boden
zersprang
sie
Despaçado
se
veja
quem
por
outra
me
deixou
Zerschmettert
soll
sich
sehen,
wer
mich
für
eine
andere
verlassen
hat
Tá
no
tempo
de
plantar
(bananeira
mangará)
Es
ist
Zeit
zu
pflanzen
(Mangará-Banane)
Plantando,
vai
ver
que
dá
(bananeira
mangará)
Wenn
du
pflanzt,
wirst
du
sehen,
dass
es
wächst
(Mangará-Banane)
Plantei
um
pé
de
certeza
Ich
pflanzte
einen
Baum
der
Gewissheit
Já
colhi
tanta
tristeza,
de
pensar
dá
pra
chorar
(bananeira
mangará)
Schon
erntete
ich
so
viel
Traurigkeit,
dass
man
beim
Denken
weinen
könnte
(Mangará-Banane)
Chove,
chuva,
pra
molhar
(bananeira
mangará)
Regne,
Regen,
um
zu
nässen
(Mangará-Banane)
Chovendo,
vai
ver
que
dá
(bananeira
mangará)
Wenn
es
regnet,
wirst
du
sehen,
dass
es
wächst
(Mangará-Banane)
Pingo
d'água
ajunta
água
Wassertropfen
sammelt
Wasser
Mas
amor
ajunta
mágoa
e
ninguém
vai
puder
mudar
(bananeira
mangará)
Aber
Liebe
sammelt
Kummer,
und
niemand
wird
das
ändern
können
(Mangará-Banane)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdias Filho, Janduhy Finizola, Joao Do Vale, Luiz Queiroga, Onildo Almeida
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.