Marinês e Sua Gente - Balanceiro da Usina - traduction des paroles en allemand

Balanceiro da Usina - Marinês e Sua Gentetraduction en allemand




Balanceiro da Usina
Der Wiegemeister der Mühle
Balanceiro da usina, eu não, meu bem
Der Wiegemeister der Mühle, ich nicht, mein Schatz
É danado pra roubar, eu não, meu bem
Ist gerissen im Stehlen, ich nicht, mein Schatz
Quando não é na balança, eu não, meu bem
Wenn nicht auf der Waage, ich nicht, mein Schatz
Ele rouba no olhar, eu não, meu bem
Stiehlt er mit dem Blick, ich nicht, mein Schatz
vem a Lua saindo, eu não, meu bem
Da kommt der Mond heraus, ich nicht, mein Schatz
Por trás do de fulô, eu não, meu bem
Hinter dem Blumenstock, ich nicht, mein Schatz
Todo dia ele me pede, eu não, meu bem
Jeden Tag bittet er mich, ich nicht, mein Schatz
Um beijinho eu não lhe dou, eu não, meu bem
Ein Küsschen geb ich ihm nicht, ich nicht, mein Schatz
Eu beijei, beijei, beijei meu beija-flor
Ich küsste, küsste, küsste meinen Kolibri
Oi, que eu beijei, torno a beijar meu beija-flor
Oh, den ich küsste, küsse ich wieder, meinen Kolibri
Eu beijei, beijei, beijei meu beija-flor
Ich küsste, küsste, küsste meinen Kolibri
Oi, que eu beijei, torno a beijar
Oh, den ich küsste, küsse ich wieder
Beijo de menina nova tem um gosto de manjá
Kuss eines jungen Mädchens hat den Geschmack von Pudding
Beijo de mulher solteira arde e queima pra daná
Kuss einer ledigen Frau brennt höllisch
Beijo de mulher viúiva é beijo desexanvido
Kuss einer Witwe ist ein kecker Kuss
Beijo de mulher casada é beijo comprometido
Kuss einer verheirateten Frau ist ein verpflichteter Kuss
Olê, Laurindo, eu vou tirar uma laranja
Olê, Laurindo, ich werde eine Orange pflücken
Olê, Laurindo, uma laranja eu vou tirar
Olê, Laurindo, eine Orange werde ich pflücken
Olê, Laurindo, cavalheiro, tire a dama
Olê, Laurindo, Herr, nimm die Dame
Cavalheiro, rode a dama, e bote a dama em seu lugar
Herr, dreh die Dame, und stell die Dame an ihren Platz
Olê, Laurindo, tem uma moça aqui dançando
Olê, Laurindo, hier tanzt ein Mädchen
Olê, Laurindo, que está de mão com o namorado
Olê, Laurindo, Hand in Hand mit ihrem Freund
Olê, Laurindo, eu vou avisar pra ela
Olê, Laurindo, ich werde sie warnen
Que não caia na esparrela, porque ele é casa
Dass sie nicht in die Falle tappt, denn er ist verheiratet
Ôh siriri, ó meu bem, ôh sirirá
Ôh Siriri, oh mein Schatz, ôh Sirirá
Roubaro' meu amor e me deixaro' sem amar
Sie stahlen meine Liebe und ließen mich ohne Liebe zurück
Eu agora arranjei outro
Ich habe jetzt einen anderen gefunden
E quero ver você tomar
Und ich will sehen, wie du ihn mir nimmst
Alecrim verde se chama uma esperança perdida
Grüner Rosmarin nennt man eine verlorene Hoffnung
Quem não logra o que deseja mais vale perder a vida
Wer nicht erreicht, was er begehrt, für den ist es besser, das Leben zu verlieren
Do céu me caiu o cravo, e no chão se 'espedaçou
Vom Himmel fiel mir die Nelke, und am Boden zersprang sie
Despaçado se veja quem por outra me deixou
Zerschmettert soll sich sehen, wer mich für eine andere verlassen hat
no tempo de plantar (bananeira mangará)
Es ist Zeit zu pflanzen (Mangará-Banane)
Plantando, vai ver que (bananeira mangará)
Wenn du pflanzt, wirst du sehen, dass es wächst (Mangará-Banane)
Plantei um de certeza
Ich pflanzte einen Baum der Gewissheit
colhi tanta tristeza, de pensar pra chorar (bananeira mangará)
Schon erntete ich so viel Traurigkeit, dass man beim Denken weinen könnte (Mangará-Banane)
Chove, chuva, pra molhar (bananeira mangará)
Regne, Regen, um zu nässen (Mangará-Banane)
Chovendo, vai ver que (bananeira mangará)
Wenn es regnet, wirst du sehen, dass es wächst (Mangará-Banane)
Pingo d'água ajunta água
Wassertropfen sammelt Wasser
Mas amor ajunta mágoa e ninguém vai puder mudar (bananeira mangará)
Aber Liebe sammelt Kummer, und niemand wird das ändern können (Mangará-Banane)





Writer(s): Abdias Filho, Janduhy Finizola, Joao Do Vale, Luiz Queiroga, Onildo Almeida


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.