Mario Barbara - Desgarrados - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mario Barbara - Desgarrados




Desgarrados
Torn Apart
Eles se encontram no cais do porto pelas calçadas
They meet on the harbor quays along the sidewalks
Fazem biscates pelos mercados, pelas esquinas
They do odd jobs in the markets, on the street corners
Carregam lixo, vendem revistas, juntam baganas
They carry garbage, sell magazines, collect junk
E são pingentes nas avenidas da capital
And they are pendants on the avenues of the capital
Eles se escondem pelos botecos entre os cortiços
They hide in taverns among the slums
E pra esquecerem contam bravatas, velhas histórias
And to forget they tell stories, old histories
E então são tragos, muitos estragos, por toda a noite
And then there are drinks, lots of damage, all night long
Olhos abertos, o longe é perto, o que vale é o sonho
Open eyes, far is near, what matters is the dream
Sopram ventos desgarrados, carregados de saudade
Destitute winds blow, laden with longing
Viram copos, viram mundos, mas o que foi nunca mais será
They see glasses, see worlds, but what was will never be again
Mas o que foi nunca mais será
But what was will never be again
Mas o que foi nunca mais será
But what was will never be again
Cervavam mate, sorriso franco, palheiro aceso
They drank mate, honest smiles, straw lit
Viravam brasas, contavam causas, polindo esporas
They became embers, talked about causes, polishing spurs
Geada fria, café bem quente, muito alvoroço
Cold frost, hot coffee, lots of excitement
Arreios firmes e nos pescoços lenços vermelhos
Firm saddles and red scarves around their necks
Jogo do osso, cana de espera e o pão de forno
Knucklebones game, waiting for sugarcane and oven bread
O milho assado, a carne gorda e a cancha reta
The roasted corn, the pork fat, and the cancha reta
Faziam planos e nem sabiam que eram felizes
They made plans and didn't know that they were happy
Olhos abertos, o longe é perto, o que vale é o sonho
Open eyes, far is near, what matters is the dream
Eles se encontram no cais do porto pelas calçadas
They meet on the harbor quays along the sidewalks
Viravam brasas, contavam causos, polindo esporas
They became embers, told stories, polishing spurs
Carregam lixo, vendem revistas, juntam baganas
They carry garbage, sell magazines, collect junk
Arreios firmes e nos pescoços lenços vermelhos
Firm saddles and red scarves around their necks
Cervavam mate, sorriso franco, palheiro aceso
They drank mate, honest smiles, straw lit
Fazem biscates pelos mercados, pelas esquinas
They do odd jobs in the markets, on the street corners
Geada fria, café bem quente, muito alvoroço
Cold frost, hot coffee, lots of excitement
E são pingentes nas avenidas da capital
And they are pendants on the avenues of the capital
Jogo do osso, cana de espera e o pão de forno
Knucklebones game, waiting for sugarcane and oven bread
O milho assado, a carne gorda e a cancha reta
The roasted corn, the pork fat, and the cancha reta
Faziam planos e nem sabiam que eram felizes
They made plans and didn't know that they were happy
Olhos abertos, o longe é perto, o que vale é o sonho
Open eyes, far is near, what matters is the dream
Sopram ventos desgarrados, carregados de saudade
Destitute winds blow, laden with longing
Viram copos, viram mundos, mas o que foi nunca mais será
They see glasses, see worlds, but what was will never be again
Mas o que foi nunca mais será
But what was will never be again
Mas o que foi nunca mais será
But what was will never be again





Writer(s): Mario Barbara Dornelles, Sergio Napp

Mario Barbara - Bruxarias
Album
Bruxarias
date de sortie
03-03-2017



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.