Mario Frangoulis - Sometimes I Dream - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mario Frangoulis - Sometimes I Dream




Sometimes I Dream
Иногда мне снится
Sometimes I dream
Иногда мне снится,
I′m lost in time,
Что я потерян во времени,
Where heroes go
Где живут герои
And no one speaks
И никто не говорит
In broken words,
Обрывочными фразами,
An lovers aren't afraid to know
А влюбленные не боятся узнать
Each breath that calls,
Каждый вздох, что зовет,
Each star that falls,
Каждую падающую звезду,
An angel dies to be alive.
Ангел умирает, чтобы жить.
Am I dreaming or
Я сплю или
Am I in love?
Я влюблен?
E lucevan le stelle...
И сияли звезды...
Ed olezzava la terra...
И благоухала земля...
Stridea l′uscio dell'orto
Скрипела калитка сада...
E un paso sfiorava la rena...
И легкий шаг касался песка...
Entrava ella, fragrante,
Вошла она, благоухая,
Mi cadea fra le braccia...
И упала в мои объятия...
Sometimes I dream
Иногда мне снится
A dream so real
Сон настолько реальный,
I am decieved
Что я обманут.
The curtains part.
Занавес открывается.
The stars reveal
Звезды открывают
A story that I must believe.
Историю, в которую я должен поверить.
They turn a page,
Они переворачивают страницу,
They see a stage
Они видят сцену
And wonder
И задаются вопросом,
Who they gaze upon.
На кого они смотрят.
Am I dreaming
Я сплю
Or dying for love?
Или умираю от любви?
O, dolci baci, o languide carezze,
О, сладкие поцелуи, томные ласки,
Mentr'io fremente
Пока я, трепеща,
Le belle forme disciogliea dai veli!
Освобождал прекрасные формы от покрывал!
Svani per sempre il sogno mio d′amore...
Мой сон о любви исчез навсегда...
L′ora è fuggita
Час пробил,
E muoio disperato!
И я умираю в отчаянии!
E non ho amato mai
Но я никогда не любил
Tanto la vita!
Так жизнь!
Sometimes I dream
Иногда мне снится
Sometimes I dream
Иногда мне снится
Sometimes I dream
Иногда мне снится
Translation
Перевод
1st italian paragraph:
1-й итальянский параграф:
And the stars were shining...
И звезды сияли...
And the earth smelled sweet...
И земля благоухала...
The garden gate creaked...
Скрипела калитка сада...
Her footsteps barely touched the path.
Ее шаги едва касались дорожки.
She came, so fragrant,
Она пришла, такая благоуханная,
And fell into my arms...
И упала в мои объятия...
2nd italian paragraph:
2-й итальянский параграф:
What sweet kisses, slow and gentle caresses,
О, сладкие поцелуи, томные ласки,
While, trembling, I released
Пока я, трепеща,
The lovely face from its vail!
Освобождал прекрасное лицо от покрывала!
My dream of love s gone forever...
Мой сон о любви исчез навсегда...
The hour has flown
Час пробил,
And I die in despair!
И я умираю в отчаянии!
Yet I've never been
Но я никогда не любил
So much in love with life!
Так жизнь!





Writer(s): Steve Wood, Mario Frangoulis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.