Paroles et traduction Mario Lanza - The Riff Song (From "The Desert Song")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Riff Song (From "The Desert Song")
Песня Рифов (из "Песни пустыни")
Over
the
ground
Над
землёй
There
comes
a
sound
Раздаётся
звук,
It
is
the
drum,
drum,
drum
of
hoof-beats
in
the
sand.
Это
барабанный
бой
копыт
в
песках,
моя
дорогая.
Quiver
with
fear
Трепещи
от
страха,
If
you
are
near
Если
ты
рядом,
It
is
the
thunder
of
the
"shadow"
and
his
band.
Это
гром
"тени"
и
его
отряда.
And
all
who
plunder
learn
to
understand,
to
understand:
И
все
грабители
учатся
понимать,
понимать:
So
we
sing
as
we
are
riding
Мы
поём,
когда
скачем
верхом,
It's
a
time
you
best
be
hiding
low,
Лучше
тебе
спрятаться,
милая,
It
means
the
riffs
are
abroad,
Это
значит,
что
рифы
рыщут
повсюду,
Before
you've
bitten
the
sword.
Пока
не
познала
остроты
меча.
That's
the
sound
that
comes
to
warn
you.
Этот
звук
предупреждает
тебя.
In
the
night
or
early
morning,
you
know,
Ночью
или
ранним
утром,
ты
знаешь,
If
you're
the
"red
shadow's"
foe,
Если
ты
враг
"красной
тени",
The
riffs
will
strike
with
a
blow,
Рифы
нанесут
удар,
That
brings
you
woe.
Который
принесёт
тебе
горе.
So
we
sing
as
we
are
riding
Мы
поём,
когда
скачем
верхом,
It's
a
time
you
best
be
hiding
low,
Лучше
тебе
спрятаться,
милая,
It
means
the
riffs
are
abroad,
Это
значит,
что
рифы
рыщут
повсюду,
Before
you've
bitten
the
sword.
Пока
не
познала
остроты
меча.
That's
the
sound
that
comes
to
warn
you.
Этот
звук
предупреждает
тебя.
In
the
night
or
early
morning,
you
know,
Ночью
или
ранним
утром,
ты
знаешь,
If
you're
the
"red
shadow's"
foe,
Если
ты
враг
"красной
тени",
The
riffs
will
strike
with
a
blow,
Рифы
нанесут
удар,
That
brings
you
woe.
Который
принесёт
тебе
горе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): OSCAR HAMMERSTEIN II, OTTO HARBACH, SIGMUND ROMBERG
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.