Paroles et traduction Mario Merola - Guapparia
Scetáteve,
guagliune
'e
malavita
Get
up,
boys
of
the
underworld
Ca
è
'ntussecosa
assaje
sta
serenata
'Cause
this
serenade
is
getting
too
sentimental
Io
sóngo
'o
'nnammurato
'e
Margarita
I'm
the
lover
of
Margarita
Ch'è
'a
femmena
cchiù
bella
da
'Nfrascata
The
most
beautiful
woman
in
Infrascata
Ll'aggio
purtato
'o
capo
cuncertino,
I
brought
her
the
concert
master,
Po
sfizio
'e
mme
fá
sèntere
'e
cantá
Just
to
make
me
sing
my
heart
out
Mm'aggio
bevuto
nu
bicchiere
'e
vino
I
drank
a
glass
of
wine
Pecché,
stanotte,
'a
voglio
'ntussecá
Because
tonight
I
want
to
get
sentimental
Scetáteve
guagliune
'e
malavita
Get
up,
boys
of
the
underworld
E'
accumparuta
'a
luna
a
ll'intrasatto
The
moon
has
appeared
at
the
window
Pe'
lle
dá
'o
sfizio
'e
mme
vedé
distrutto
To
let
it
see
me
destroyed
Pe'
chello
che
'sta
fémmena
mm'ha
fatto
For
what
this
woman
has
done
to
me
Vurría
cha
luna
se
vestesse
'e
lutto
I
wish
the
moon
would
dress
in
mourning
Quanno
se
ne
venette
â
parta
mia
When
she
came
into
my
life
Ero
'o
cchiù
guappo
'e
vascio
â
Sanitá
I
was
the
toughest
guy
in
Sanità
Mo,
ch'aggio
perzo
tutta
guapparía
Now
I've
lost
all
my
bravado
Cacciatemmenne
'a
dinta
suggitá
Kick
me
out
in
the
street
Scetáteve
guagliune
'e
malavita
Get
up,
boys
of
the
underworld
Sunate,
giuvinò',
vuttàte
'e
mmane
Play,
young
man,
clap
your
hands
Nun
v'abbelite,
ca
stó'
buono
'e
voce
Don't
worry,
my
voice
is
strong
I'
mme
fido
'e
cantá
fino
a
dimane
I
can
sing
till
tomorrow
E
metto
'ncroce
a
chi
mm'ha
miso
'ncroce
And
put
on
the
cross
those
who
have
put
me
on
the
cross
Pecché
nun
va
cchiù
a
tiempo
'o
mandulino?
Why
isn't
the
mandolin
playing
anymore?
Pecché
'a
chitarra
nun
se
fa
sentí?
Why
can't
the
guitar
be
heard?
Ma
comme?
chiagne
tutto
cuncertino
What's
this?
The
whole
band
is
crying
Addó'
ch'avessa
chiagnere
sul'i'
Where
I
should
be
crying,
they'
Chiágnono
sti
guagliune
'e
malavita
These
boys
of
the
underworld
are
crying
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Falvo Rodolfo, Bovio Libero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.