Mario Merola - Napule ca se ne va - traduction des paroles en allemand

Napule ca se ne va - Mario Merolatraduction en allemand




Napule ca se ne va
Neapel, das vergeht
E só' sbarcate 'nterra Marechiaro
Und sie sind in Marechiaro gelandet
Tre cumitive 'e vascio â Sanitá:
Drei Gruppen aus dem Sanità-Viertel unten:
Só' doje coppie 'e 'nnammurate,
Es sind zwei verliebte Paare,
Doje maeste 'ngannaccate
Zwei herausgeputzte Damen
Cu 'e marite e nu cumpare
Mit ihren Ehemännern und einem Gevatter
Viecchio "capo 'e suggitá"
Alter "Anführer der Gruppe"
E che tavula speciale:
Und was für ein besonderer Tisch:
'Nterra 'o cato cu 'a frutta e 'o vino,
Auf dem Boden der Eimer mit Obst und Wein,
Nu mellone dinta cantina,
Eine Melone im Keller (gekühlt),
'O cumpare dinta cucina
Der Gevatter in der Küche
Ca "discute" cu 'a "principale".
Der mit der "Hausherrin" "diskutiert".
E 'a luna guarda e dice:
Und der Mond schaut zu und sagt:
"Si fosse ancora overo!
"Wenn es doch noch wahr wäre!
Chisto è 'o popolo 'e na vota:
Das ist das Volk von einst:
Gente semplice e felice...
Einfache und glückliche Leute...
Chist'è Napule sincero
Das ist das aufrichtige Neapel
Ca pur'isso se ne va..."
Das auch vergeht..."
Divotamente mo se fanno 'a croce,
Andächtig machen sie jetzt das Kreuzzeichen,
Comm'è ll'usanza, primma 'e accumminciá...
Wie es Brauch ist, bevor sie anfangen...
'O cumpare ch'è 'struito,
Der Gevatter, der gebildet ist,
Fa nu brínnese "in pulito"...
Spricht einen gewählten Trinkspruch...
Lle risponne, a una voce,
Ihm antwortet einstimmig,
Tutta tavula: "Addó' va!"
Der ganze Tisch: "Alle Achtung!"
'A sié Rosa ca se cunzòla
Die Signora Rosa, die sich tröstet (Freude findet)
Pe' sti "suone" ca só' venute...
An diesen "Klängen" (Musikanten), die gekommen sind...
Pe' 'sta voce ch'è "fina e bella",
An dieser Stimme, die "fein und schön" ist,
Pa canzone ch'è "Palummella"...
Am Lied, das "Palummella" ist...
...Palummella ca zómpa e vola...
...Palummella (Täubchen), das hüpft und fliegt...
E 'a luna guarda e dice:
Und der Mond schaut zu und sagt:
'E ttre famiglie tornano vucanno,
Die drei Familien kehren laut rufend (singend) zurück,
Nu poco fatte a vino tutt'e tre...
Ein wenig angetrunken vom Wein, alle drei...
'A varchetta 'e ccunnuléa,
Das kleine Boot wiegt sie,
Na maesta scapuzzéa...
Eine Dame nickt ein...
'O cumpare parla 'e quanno...
Der Gevatter erzählt von damals...
Quanno 'o guappo era nu rre...
Als der Guappo (lokaler Ehrenmann) ein König war...
'E ffigliole, pe' sottaviento,
Die Mädchen, im Windschatten (heimlich),
Mo se fanno na zuppetella
Machen sich jetzt ein kleines "Eintunken"
Cu 'e taralle 'int'a ll'acqua 'e mare...
Mit den Taralli im Meerwasser...
Ll'acqua smòppeta, fragne e pare
Das Wasser schwappt, bricht und es scheint
Ca 'e mmanelle só' tutte 'argiento...
Dass die Händchen ganz aus Silber sind...
E 'a luna guarda e dice
Und der Mond schaut zu und sagt





Writer(s): E. Murolo, E. Tagliaferri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.