Paroles et traduction Mario Venuti - Il Piu' Bravo Del Reame
Il Piu' Bravo Del Reame
The Best in the Kingdom
Scusami
cara
se
non
posso
curare
il
tuo
giardino
Excuse
me,
dear,
if
I
can't
tend
to
your
garden
Capisco
poco
di
piante
e
non
so
dirlo
con
i
fiori
I
know
little
about
plants
and
can't
speak
through
flowers
Devo
fare
i
conti
con
i
miei
timori.
I
must
face
my
own
fears.
Ho
lasciato
il
mio
vecchio
paese,
I
left
my
old
country,
La
gente
per
strada
The
people
in
the
street,
Che
con
un
colpo
di
clacson
si
saluta
Who
greet
each
other
with
a
honk,
Per
venire
a
stare
qui
a
Milano,
To
come
and
live
here
in
Milan,
Terzo
piano,
voglio
smetterla
di
fare
poesia
Third
floor,
I
want
to
stop
writing
poetry,
Ma
sia
quel
che
sia.
But
let
it
be.
Sono
un
uomo
qualunque,
un
Mario
ordinario,
I'm
an
ordinary
man,
a
common
Mario,
Precario,
un
po'
solitario
Unstable,
a
little
lonely,
Più
giovane
adesso
che
a
vent'anni,
Younger
now
than
I
was
at
twenty,
Ma
come
quei
turisti
nordici
But
like
those
Nordic
tourists
Che
arrivano
in
Italia
in
bicicletta,
Who
come
to
Italy
by
bicycle,
Me
la
sono
presa
comoda,
I
took
my
time,
Non
ho
avuto
fretta.
I
was
in
no
hurry.
Adesso
sono
un
Buddha
che
ha
perso
la
pazienza
Now
I'm
a
Buddha
who
has
lost
his
patience
E
di
lasciare
un
segno
sento
l'urgenza.
And
I
feel
the
urgency
to
leave
a
mark.
Mi
sono
agghindato
ma
non
so
dove
andare,
I've
dressed
up,
but
don't
know
where
to
go,
Prendo
la
chitarra
e
comincio
a
cantare
...
I
take
my
guitar
and
start
to
sing...
Specchio
delle
mie
brame
Mirror
of
my
desires,
Dimmi
chi
è
il
più
bravo
del
reame?
Tell
me,
who
is
the
best
in
the
kingdom?
Ragazzi
di
buona
famiglia
Boys
from
good
families,
Che
qui
non
farebbero
mai
un
lavoro
degradante,
Who
would
never
do
a
degrading
job
here,
Poi
vanno
a
Londra
a
pulire
pavimenti,
Then
they
go
to
London
to
clean
floors,
Sembrano
esserne
contenti.
They
seem
to
be
happy
about
it.
Anch'io
certe
volte
mi
sento
straniero
Sometimes
I
feel
like
a
stranger
too,
Nel
Belpaese,
per
quelle
offese
In
the
Belpaese,
for
those
offenses
Che
si
fanno
a
tanti
per
il
bene
di
pochi,
That
are
done
to
many
for
the
benefit
of
few,
I
soliti
noti
che
conducono
i
giochi,
The
usual
suspects
who
pull
the
strings,
Ti
puoi
rassegnare
tutto
é
mercato
You
can
resign
yourself,
it's
all
business,
Anche
questo
disco
é
un
prodotto
Pop
Even
this
record
is
a
Pop
product,
Lo
puoi
consumare
dove
ti
pare,
come
ti
pare.
You
can
consume
it
wherever
you
want,
whenever
you
want.
Faccio
parte
della
generazione
cresciuta
con
il
Carosello,
I'm
part
of
the
generation
that
grew
up
with
Carosello,
Mi
hanno
convinto
che
ho
bisogno
di
questo,
They
convinced
me
that
I
need
this,
Che
ho
bisogno
di
quello
si
accomodi
alla
cassa
...
That
I
need
that,
please
proceed
to
the
cashier...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mario Venuti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.