Mario Álvarez Quiroga - Romance de Aquel Hijo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mario Álvarez Quiroga - Romance de Aquel Hijo




Romance de Aquel Hijo
Romance of The Child
Hubiera podido ser
She could have been
Hermoso como un jacinto
Beautiful as a hyacinth
Con tus ojos y tu boca
With your eyes and your mouth
Y tu piel color de trigo
And your wheat-colored skin
Pero con un corazón
But with a heart
Grande y loco como el mío
Big and crazy like mine
Hubiera podido ir
She could have gone
Las tardes de los domingos...
On Sunday afternoons...
De mi mano y de la tuya
By my hand and yours
Con su traje de marino
With her sailor suit
Luciendo un ancla en el brazo
Wearing an anchor on her arm
Y en la gorra un nombre antiguo
And an ancient name on her cap
Hubiera salido a ti
She would have taken after you
En lo dulce y en lo vivo
In sweetness and in life
En lo abierto de la risa
In the openness of laughter
Y en lo claro del instinto
And in the clarity of instinct
Y a mí... tal vez que saliese
And me... maybe I would have come out
En lo triste y en lo lírico
In the sad and in the lyrical
Y en esta torpe manera...
And in this clumsy way...
De verlo todo distinto
Of seeing everything differently
Ay, qué cuarto con juguetes
Oh, what a room with toys
Amor..., hubiera tenido
Love..., she would have had
Tres caballos, dos espadas
Three horses, two swords
Un carro verde de pino
A green pine cart
Un tren con siete estaciones
A train with seven stations
Un barco, un pájaro, un nido
A ship, a bird, a nest
Y cien soldados de plomo
And a hundred tin soldiers
De plata y oro vestidos...
Dressed in silver and gold...
¿Te acuerdas de aquella tarde
Do you remember that afternoon
Bajo el verde de los pinos
Under the green of the pine trees
Que me dijiste, que gloria
That you told me, what a glory
Cuando tengamos un hijo?
When we have a child?
Y temblaba tu cintura
And your waist trembled
Como un palomo cautivo
Like a captive dove
Y nueve lunas de sombra
And nine moons of shadow
Brillaban en tu delirio.
Shone in your delirium.
en tu sueños ya cantabas
You in your dreams already sang
Nanas de sierra y tomillo
Lullabies of mountain and thyme
E iba lavando pañales
And you were washing diapers
Por las orillas de un río
By the banks of a river
Yo, yo arquitecto de ilusiones
I, I architect of illusions
Que sostenía el equilibrio
Who maintained the balance
De una torre de esperanzas
Of a tower of hopes
Con un balcón de suspiros
With a balcony of sighs
En tu cómoda de cedro
In your cedar chest
Nuestro ajuar se quedó frío
Our trousseau stayed cold
Entre alucema y manzana
Between lavender and apple
Entre romero... y membrillo
Between rosemary... and quince
Qu pálidos los encajes
How pale the lace
Que sin gracia los vestidos
How ungraceful the dresses
Que sin olor los pañuelos
How scentless the handkerchiefs
Y que sin sangre el cariño
And how bloodless the affection
Tu velo blanco de novia
Your white bridal veil
Por tu olvido y por mi olvido
By your forgetfulness and by my forgetfulness
te has casado con otro
You have married another
Yo con otra he hecho lo mismo...
I have done the same with another...
Juramentos y palabras
Oaths and words
Están secos y marchitos
Are dry and withered
En un antiguo almanaque
In an old almanac
Sin sábados ni domingos
Without Saturdays or Sundays
Ahora bajas al paseo
Now you go down to the promenade
Rodeada de tus hijos
Surrounded by your children
Dando el brazo a la levita
Giving your arm to the frock coat
Que se pone tu marido...
That your husband wears...
Nos saludamos de lejos
We greet each other from afar
Como dos desconocidos
Like two strangers
Tu marido baja y sube
Your husband goes up and down
La chistera yo me inclino
The silk hat I bow
Pero yo no me hago cargo
But I do not take into account
De que hemos envejecido
That we have grown old
Porque te sigo queriendo
Because I still love you
Igual o más que al principio
As much or more than at the beginning
Y te veo como entonces
And I see you as I did then
Con tu cintura de lirio
With your lily waist
Y aquella voz que decía
And that voice that said
Cuando tengamos un hijo
When we have a child
Y en esas tardes de lluvia
And on those rainy afternoons
Cuando mueves los bolillos
When you move the bobbins
Y yo paso por la calle
And I pass by the street
Con mi pena y con mi libro
With my sorrow and my book
Dices con miedo en entre sombras
You say with fear in the shadows
Amparada en el visillo
Sheltered in the curtain
¡Ay, si yo con ese hombre...
Oh, if I with that man...
Hubiese tenido un hijo!...
Had had a child!...





Writer(s): Rafael De Leon Arias De Saavedra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.