Paroles et traduction Marisa Monte - Ontem ao Luar
Ontem ao Luar
Yesterday in the Moonlight
Ontem
ao
luar
Yesterday
in
the
moonlight
Nós
dois
em
plena
solidão
We
two
in
complete
solitude
Tu
me
perguntaste
o
que
era
a
dor
de
uma
paixão
You
asked
me
what
it
was
like
to
have
the
pain
of
a
passion
Nada
respondi
I
didn't
answer
anything
Calmo
assim
fiquei
I
stayed
so
calm
Mas
fitando
o
azul
do
azul
do
céu
But
looking
at
the
blue
of
the
sky
A
lua
azul
eu
te
mostrei
I
showed
you
the
blue
moon
Mostrando-a
a
ti
Showing
it
to
you
Dos
olhos
meus
correr
senti
I
felt
a
tear
streaming
from
my
eyes
Uma
nívea
lágrima
e
assim
te
respondi
A
snowy
tear
and
so
I
answered
you
Por
ter
o
prazer
For
having
the
pleasure
De
ver
a
lágrima
nos
olhos
a
sofrer
Of
seeing
the
tear
in
your
eyes
suffer
A
dor
da
paixão
não
tem
explicação
The
pain
of
passion
has
no
explanation
Como
definir
o
que
só
sei
sentir?
How
to
define
what
I
only
know
how
to
feel?
É
mister
sofrer
para
se
saber
You
must
suffer
to
know
O
que
no
peito
o
coração
não
quer
dizer
What
the
heart
does
not
want
to
say
in
the
chest
Pergunto
ao
luar
travesso
e
tão
taful
I
ask
the
mischievous
and
deceitful
moonlight
De
noite
a
chorar
na
onda
toda
azul
To
cry
at
night
in
the
all
blue
wave
Pergunto
ao
luar,
do
mar
a
canção
I
ask
the
moonlight,
of
the
sea
the
song
Qual
o
mistério
que
há
na
dor
de
uma
paixão?
What
is
the
mystery
that
lies
in
the
pain
of
a
passion?
Se
tu
desejas
saber
o
que
é
o
amor
If
you
wish
to
know
what
love
is
Sentir
o
seu
calor
To
feel
its
warmth
O
amaríssimo
travor
do
seu
dulçor
The
very
bitter
taste
of
its
sweetness
Sobe
o
monte
à
beira
mar,
ao
luar
Climb
the
mountain
by
the
sea,
in
the
moonlight
Ouve
a
onda
sobre
a
areia
lacrimar
Hear
the
wave
weeping
on
the
sand
Ouve
o
silêncio
a
falar
na
solidão
Hear
the
silence
speak
in
solitude
De
um
calado
coração,
a
penar
Of
a
silent
heart,
in
pain
A
derramar
os
prantos
seus
To
shed
its
tears
Ouve
o
choro
perenal
Hear
the
perennial
cry
A
dor
silente
universal
The
universal
silent
pain
E
a
dor
maior
que
é
a
dor
de
Deus
And
the
greatest
pain
that
is
the
pain
of
God
Se
tu
queres
mais
saber
a
fonte
dos
meus
ais
If
you
want
to
know
more
about
the
source
of
my
sorrow
Põe
o
ouvido
aqui
na
rósea
flor
do
coração
Put
your
ear
here
in
the
pink
flower
of
the
heart
Ouve
a
inquietação
da
merencória
pulsação
Hear
the
restlessness
of
the
melancholy
pulse
Busca
saber
qual
a
razão
Seek
to
know
the
reason
Porque
ele
vive
assim
tão
triste
a
suspirar
Why
he
lives
so
sadly
sighing
A
palpitar
em
desesperação
To
throb
in
despair
A
teimar
de
amar
um
insensível
coração
To
insist
to
love
an
insensitive
heart
Que
a
ninguém
dirá
no
peito
ingrato
em
que
ele
está
Which
will
tell
no
one
in
which
ungrateful
chest
he
is
Mas
que
ao
sepulcro
fatalmente
o
levará
But
which
will
inevitably
take
him
to
the
fatal
grave
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Catulo Da Paixão Cearense, Pedro Alcantara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.