Marisa Monte - Ontem ao Luar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marisa Monte - Ontem ao Luar




Ontem ao Luar
Yesterday in the Moonlight
Ontem ao luar
Yesterday in the moonlight
Nós dois em plena solidão
We two in complete solitude
Tu me perguntaste o que era a dor de uma paixão
You asked me what it was like to have the pain of a passion
Nada respondi
I didn't answer anything
Calmo assim fiquei
I stayed so calm
Mas fitando o azul do azul do céu
But looking at the blue of the sky
A lua azul eu te mostrei
I showed you the blue moon
Mostrando-a a ti
Showing it to you
Dos olhos meus correr senti
I felt a tear streaming from my eyes
Uma nívea lágrima e assim te respondi
A snowy tear and so I answered you
Fiquei a sorrir
I smiled
Por ter o prazer
For having the pleasure
De ver a lágrima nos olhos a sofrer
Of seeing the tear in your eyes suffer
A dor da paixão não tem explicação
The pain of passion has no explanation
Como definir o que sei sentir?
How to define what I only know how to feel?
É mister sofrer para se saber
You must suffer to know
O que no peito o coração não quer dizer
What the heart does not want to say in the chest
Pergunto ao luar travesso e tão taful
I ask the mischievous and deceitful moonlight
De noite a chorar na onda toda azul
To cry at night in the all blue wave
Pergunto ao luar, do mar a canção
I ask the moonlight, of the sea the song
Qual o mistério que na dor de uma paixão?
What is the mystery that lies in the pain of a passion?
Se tu desejas saber o que é o amor
If you wish to know what love is
Sentir o seu calor
To feel its warmth
O amaríssimo travor do seu dulçor
The very bitter taste of its sweetness
Sobe o monte à beira mar, ao luar
Climb the mountain by the sea, in the moonlight
Ouve a onda sobre a areia lacrimar
Hear the wave weeping on the sand
Ouve o silêncio a falar na solidão
Hear the silence speak in solitude
De um calado coração, a penar
Of a silent heart, in pain
A derramar os prantos seus
To shed its tears
Ouve o choro perenal
Hear the perennial cry
A dor silente universal
The universal silent pain
E a dor maior que é a dor de Deus
And the greatest pain that is the pain of God
Se tu queres mais saber a fonte dos meus ais
If you want to know more about the source of my sorrow
Põe o ouvido aqui na rósea flor do coração
Put your ear here in the pink flower of the heart
Ouve a inquietação da merencória pulsação
Hear the restlessness of the melancholy pulse
Busca saber qual a razão
Seek to know the reason
Porque ele vive assim tão triste a suspirar
Why he lives so sadly sighing
A palpitar em desesperação
To throb in despair
A teimar de amar um insensível coração
To insist to love an insensitive heart
Que a ninguém dirá no peito ingrato em que ele está
Which will tell no one in which ungrateful chest he is
Mas que ao sepulcro fatalmente o levará
But which will inevitably take him to the fatal grave





Writer(s): Catulo Da Paixão Cearense, Pedro Alcantara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.