Maritza Horn - Harpan - traduction des paroles en allemand

Harpan - Maritza Horntraduction en allemand




Harpan
Die Harfe
I ensliga stugan en kulen kväll
In der einsamen Hütte an einem kühlen Abend
Steg Gunnar med bark ifrån skogen.
Kam Gunnar mit Rinde vom Walde herein.
Till bröd skall den bakas ugnens häll,
Zu Brot soll sie gebacken werden auf dem Herd,
Men icke ett mjöldoft fanns i hans tjäll
Doch kein Mehlgeruch war in seiner Hütte
Och icke ett ax uppå logen.
Und keine Ähre auf der Tenne.
kommo emot honom barnen två,
Da kamen ihm seine zwei Kinder entgegen,
Med bleknande kinder, de arma.
Mit bleichen Wangen, die Armen.
Giv bröd åt oss fader, vi hungrar så,
Gib uns Brot, Vater, wir hungern so,
Ack, lät oss allenast en smula få.
Ach, lass uns nur ein kleines Stück bekommen.
Jag har intet, Gud sig förbarma.
Ich habe nichts, Gott erbarme sich.
När moder bars bort den svarta bår
Als Mutter auf der schwarzen Bahre fortgetragen wurde
Och när under mullen dess kista,
Und unter dem Mulm ihr Sarg
Blev gömd uppå vallen, där kyrkan står.
Verborgen wurde auf dem Wall, wo die Kirche steht.
En kaka du gav, den var vätt av din tår.
Einen Kuchen gabst du, er war von deiner Träne benetzt.
Säg fader, o var det den sista?
Sag, Vater, oh, war es der letzte?
Ack barn, jag har ingen att ge er i dag,
Ach Kinder, ich habe euch heute nichts zu geben,
Men Gud skall i morgon väl sända,
Aber Gott wird morgen wohl senden,
Den hjälp vi förbida utav hans behag.
Die Hilfe, die wir von seiner Gnade erwarten.
O, varen blott stilla och nöjda som jag.
Oh, seid nur still und zufrieden wie ich.
I morgon här bakas kan hända.
Morgen kann hier vielleicht gebacken werden.
tog han från mossiga väggen ner
Da nahm er von der moosigen Wand herunter
Sin harpa, vad makt i dess stämma.
Seine Harfe, welche Macht in ihrem Klang.
De hungrande små icke klaga mer.
Die hungernden Kleinen klagen nicht mehr.
infallna kinderna, glädjen ler
Auf den eingefallenen Wangen lächelt die Freude
Och klangen kan plågorna hämma.
Und der Klang kann die Qualen hemmen.
Med ansiktet bortvänt att dölja sin tår,
Mit abgewandtem Gesicht, um seine Träne zu verbergen,
Att icke sin ängslan förråda.
Um seine Angst nicht zu verraten.
Nu fadern en muntrande polska slår,
Nun spielt der Vater eine muntere Polka,
Och barnen de dansa och kvällen förgår,
Und die Kinder tanzen, und der Abend vergeht,
Tills trötta de somnade båda.
Bis sie müde beide einschliefen.
Vid bädden av strå, där de slumrade än
Am Lager aus Stroh, wo sie noch schlummerten,
bad han: O Gud, ifrån nöden
Da bat er: Oh Gott, aus der Not
Befria dem du, alla lidandes vän.
Befreie sie, Du, aller Leidenden Freund.
Det skedde, de vaknade aldrig igen.
Es geschah, sie erwachten nie wieder.
Befriaren kom, det var döden.
Der Befreier kam, es war der Tod.





Writer(s): Dp, Marie Bergman, Bosse Dahlman, Maritza Horn, Backa Hans Eriksson, Jan Erik Kling, Englund Lasse


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.