Paroles et traduction Maritza Horn - I Året 1800
I Året 1800
In the Year 1800
I
året
artonhundra,
ja
det
var
nittiotre.
In
the
year
eighteen
hundred,
yes,
it
was
ninety-three.
Till
kronans
tjänst
till
Stockholm
jag
drog
som
ni
får
se.
To
the
service
of
the
Crown
to
Stockholm
I
went,
as
you
shall
see.
Jag
tog
farväl
av
hemmet
och
sade
till
min
vän:
I
bid
farewell
to
home
and
said
to
my
love:
Kanske
du
har
en
annan
förrän
vi
ses
igen,
Perhaps
you
will
have
another
before
we
meet
again,
Förrän
vi
ses
igen.
Before
we
meet
again.
Men
flickan
grät
och
sade:
Nej,
det
får
aldrig
ske,
But
the
girl
cried
and
said:
No,
it
must
never
be,
Hur
långt
du
än
vill
resa,
min
allra
käraste.
However
far
you
may
travel,
my
dearest
one.
De
orden
kom
från
hjärtat
i
hennes
unga
bröst.
Those
words
came
from
the
heart
in
her
youthful
breast.
Å,
stanna
du
här
hemma
och
skänk
mig
ro
och
tröst,
Oh,
stay
here
at
home
and
give
me
peace
and
comfort,
å
skänk
mig
ro
och
tröst.
Oh,
give
me
peace
and
comfort.
Så
reste
jag,
så
kom
jag
till
Sveriges
huvudstad,
So
I
traveled,
so
I
came
to
the
capital
of
Sweden,
Jag
glömde
snart
Alfhilda
och
levde
frisk
och
glad.
I
soon
forgot
Alfhilda
and
lived
healthy
and
happy.
Två
månader
förgingo
sen
skrev
jag
henne
till.
Two
months
passed
and
then
I
wrote
to
her.
I
brevet
stod
det
orden
jag
här
omtala
vill,
In
the
letter
were
the
words
I
here
wish
to
mention,
Jag
här
omtala
vill.
I
here
wish
to
mention.
Idag
Alfhilda,
skriver
jag
ett
sista
brev
till
dig,
Today
Alfhilda,
I
write
you
a
final
letter,
Du
söka
må
en
annan
och
evigt
glömma
mig.
You
may
seek
another
and
forget
me
forever.
Mitt
hårda
hjärta
bankar,
när
jag
skrev
dessa
ord:
My
hard
heart
beats
as
I
write
these
words:
Då
får
mig
evigt
glömma
på
denna
världens
jord,
Then
make
me
forget
forever
on
this
world's
earth,
På
denna
världens
jord.
On
this
world's
earth.
Alfhilda
fick
snart
brevet
å
grät
och
skrev
alltså,
Alfhilda
soon
received
the
letter
and
cried
and
wrote
thus,
Min
vän,
är
det
din
mening,
hur
skall
det
för
oss
gå?
My
love,
is
this
your
meaning,
how
will
it
be
for
us?
Ty
jag
har
nu
här
hemma
en
liten
son
så
rar,
For
I
now
have
a
little
son
here
at
home
so
dear,
För
hans
skull
vill
jag
bedja
dig,
å
huld
oss
var,
For
his
sake
I
beg
you,
oh
be
gracious
to
us,
å
huld
oss
var.
Oh
be
gracious
to
us.
Jag
läste
detta
brevet
för
alla
på
kasern,
I
read
this
letter
to
all
in
the
barracks,
Korpraler,
artillerister,
som
äro
landets
värn.
Corporals,
artillerymen,
who
are
the
defenders
of
the
country.
Ja
spe
och
skratt
blått
hörde,
jag
själv
var
full
av
hån,
Yes,
I
heard
only
laughter,
I
myself
was
full
of
scorn,
Jag
gjorde
spe
åt
brevet,
Alfhilda
och
dess
son,
I
made
fun
of
the
letter,
Alfhilda
and
her
son,
Alfhilda
och
dess
son.
Alfhilda
and
her
son.
Men
en
kamrat
inföll
nu,
som
vi
min
sida
stod,
But
a
comrade
now
intervened,
who
stood
by
my
side,
Det
brevet
har
den
sorgsna
visst
skrivit
med
sitt
blod.
That
letter
the
sad
one
has
surely
written
with
her
blood.
Och
du
gör
synd
mot
henne
som
trofast
var
mot
dig,
And
you
sin
against
her
who
was
faithful
to
you,
Det
kom
en
tår
i
ögat
på
honom
och
på
mig,
A
tear
came
to
his
eye
and
to
mine,
På
honom
och
på
mig.
To
his
and
to
mine.
Redan
nästa
morgon
-------------,
Already
the
next
morning
-------------,
Det
kom
ett
brev
från
hemmet,
Alfhilda
din
är
död.
A
letter
came
from
home,
Alfhilda
yours
is
dead.
Och
du
var
största
skulden
att
hon
gick
ur
livet
härn,
And
you
were
most
to
blame
that
she
left
this
life
here,
Ty
gruvligt
har
du
syndat
mot
gud
och
mot
din
vän,
For
grievously
you
have
sinned
against
God
and
against
your
love,
Mot
gud
och
mot
din
vän.
Against
God
and
against
your
love.
Det
sägs
när
hon
fick
läsa
ditt
brev
så
fullt
av
hån,
It
is
said
that
when
she
read
your
letter
so
full
of
scorn,
Så
tog
hon
upp
ur
sängen
sin
lille
rare
son.
She
took
up
from
the
bed
her
little
dear
son.
Smyg
skogsväg
ner
till
Linnsjön
och
där
försvann
hon
glatt,
Stealthily
the
forest
path
down
to
Lake
Linn
and
there
she
disappeared
happily,
Igår
den
tolfte
juli
en
vacker
sommarnatt,
Yesterday,
the
twelfth
of
July,
a
beautiful
summer
night,
En
vacker
sommarnatt.
A
beautiful
summer
night.
Jag
reste
hem,
då
fann
jag
ett
brev
vid
trädets
rot,
I
traveled
home,
then
I
found
a
letter
at
the
foot
of
the
tree,
Jag
läste
detta
brevet
så
fort
jag
tog
emot.
I
read
this
letter
as
soon
as
I
received
it.
I
allra
sista
raden,
hon
skrivit
dessa
ord:
In
the
very
last
line,
she
wrote
these
words:
För
din
skull
Alfred
dör
jag,
som
glömt
mig
på
vår
jord,
For
your
sake
Alfred
I
die,
who
forgot
me
on
our
earth,
Som
glömt
mig
på
vår
jord.
Who
forgot
me
on
our
earth.
Så
gick
jag
över
bergen
och
ner
till
Linnsjöns
strand,
So
I
went
over
the
mountains
and
down
to
the
shore
of
Lake
Linn,
Där
flöt
ett
lik,
gud
hjälp
mig,
jag
drog
det
upp
på
land.
There
a
corpse
floated,
God
help
me,
I
dragged
it
ashore.
Och
ögat
börjar
tåras
när
som
jag
därpå
såg,
And
the
eye
begins
to
tear
when
I
look
at
it,
Det
var
Alfhilda
och
min
son,
som
där
framför
mig
låg.
It
was
Alfhilda
and
my
son,
who
lay
there
before
me.
Nu
vilar
hon
i
graven
med
barnet
på
sin
arm,
Now
she
rests
in
the
grave
with
the
child
in
her
arms,
Det
slumrar
ljuvt
i
döden
invid
sin
moders
barm.
It
slumbers
sweetly
in
death
by
its
mother's
breast.
Men
jag
går
genom
världen
min
ödesdigra
gång,
But
I
walk
through
the
world
my
fateful
course,
Och
härmed
får
jag
ända
min
sorgerliga
sång,
And
with
this
I
must
end
my
sad
song,
Min
sorgerliga
sång.
My
sad
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Marie Bergman, Bosse Dahlman, Maritza Horn, Backa Hans Eriksson, Jan Erik Kling, Englund Lasse
Album
Guldkorn
date de sortie
29-09-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.