Maritza Horn - I Året 1800 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maritza Horn - I Året 1800




I Året 1800
In the Year 1800
I året artonhundra, ja det var nittiotre.
In the year eighteen hundred, yes, it was ninety-three.
Till kronans tjänst till Stockholm jag drog som ni får se.
To the service of the Crown to Stockholm I went, as you shall see.
Jag tog farväl av hemmet och sade till min vän:
I bid farewell to home and said to my love:
Kanske du har en annan förrän vi ses igen,
Perhaps you will have another before we meet again,
Förrän vi ses igen.
Before we meet again.
Men flickan grät och sade: Nej, det får aldrig ske,
But the girl cried and said: No, it must never be,
Hur långt du än vill resa, min allra käraste.
However far you may travel, my dearest one.
De orden kom från hjärtat i hennes unga bröst.
Those words came from the heart in her youthful breast.
Å, stanna du här hemma och skänk mig ro och tröst,
Oh, stay here at home and give me peace and comfort,
å skänk mig ro och tröst.
Oh, give me peace and comfort.
reste jag, kom jag till Sveriges huvudstad,
So I traveled, so I came to the capital of Sweden,
Jag glömde snart Alfhilda och levde frisk och glad.
I soon forgot Alfhilda and lived healthy and happy.
Två månader förgingo sen skrev jag henne till.
Two months passed and then I wrote to her.
I brevet stod det orden jag här omtala vill,
In the letter were the words I here wish to mention,
Jag här omtala vill.
I here wish to mention.
Idag Alfhilda, skriver jag ett sista brev till dig,
Today Alfhilda, I write you a final letter,
Du söka en annan och evigt glömma mig.
You may seek another and forget me forever.
Mitt hårda hjärta bankar, när jag skrev dessa ord:
My hard heart beats as I write these words:
får mig evigt glömma denna världens jord,
Then make me forget forever on this world's earth,
denna världens jord.
On this world's earth.
Alfhilda fick snart brevet å grät och skrev alltså,
Alfhilda soon received the letter and cried and wrote thus,
Min vän, är det din mening, hur skall det för oss gå?
My love, is this your meaning, how will it be for us?
Ty jag har nu här hemma en liten son rar,
For I now have a little son here at home so dear,
För hans skull vill jag bedja dig, å huld oss var,
For his sake I beg you, oh be gracious to us,
å huld oss var.
Oh be gracious to us.
Jag läste detta brevet för alla kasern,
I read this letter to all in the barracks,
Korpraler, artillerister, som äro landets värn.
Corporals, artillerymen, who are the defenders of the country.
Ja spe och skratt blått hörde, jag själv var full av hån,
Yes, I heard only laughter, I myself was full of scorn,
Jag gjorde spe åt brevet, Alfhilda och dess son,
I made fun of the letter, Alfhilda and her son,
Alfhilda och dess son.
Alfhilda and her son.
Men en kamrat inföll nu, som vi min sida stod,
But a comrade now intervened, who stood by my side,
Det brevet har den sorgsna visst skrivit med sitt blod.
That letter the sad one has surely written with her blood.
Och du gör synd mot henne som trofast var mot dig,
And you sin against her who was faithful to you,
Det kom en tår i ögat honom och mig,
A tear came to his eye and to mine,
honom och mig.
To his and to mine.
Redan nästa morgon -------------,
Already the next morning -------------,
Det kom ett brev från hemmet, Alfhilda din är död.
A letter came from home, Alfhilda yours is dead.
Och du var största skulden att hon gick ur livet härn,
And you were most to blame that she left this life here,
Ty gruvligt har du syndat mot gud och mot din vän,
For grievously you have sinned against God and against your love,
Mot gud och mot din vän.
Against God and against your love.
Det sägs när hon fick läsa ditt brev fullt av hån,
It is said that when she read your letter so full of scorn,
tog hon upp ur sängen sin lille rare son.
She took up from the bed her little dear son.
Smyg skogsväg ner till Linnsjön och där försvann hon glatt,
Stealthily the forest path down to Lake Linn and there she disappeared happily,
Igår den tolfte juli en vacker sommarnatt,
Yesterday, the twelfth of July, a beautiful summer night,
En vacker sommarnatt.
A beautiful summer night.
Jag reste hem, fann jag ett brev vid trädets rot,
I traveled home, then I found a letter at the foot of the tree,
Jag läste detta brevet fort jag tog emot.
I read this letter as soon as I received it.
I allra sista raden, hon skrivit dessa ord:
In the very last line, she wrote these words:
För din skull Alfred dör jag, som glömt mig vår jord,
For your sake Alfred I die, who forgot me on our earth,
Som glömt mig vår jord.
Who forgot me on our earth.
gick jag över bergen och ner till Linnsjöns strand,
So I went over the mountains and down to the shore of Lake Linn,
Där flöt ett lik, gud hjälp mig, jag drog det upp land.
There a corpse floated, God help me, I dragged it ashore.
Och ögat börjar tåras när som jag därpå såg,
And the eye begins to tear when I look at it,
Det var Alfhilda och min son, som där framför mig låg.
It was Alfhilda and my son, who lay there before me.
Nu vilar hon i graven med barnet sin arm,
Now she rests in the grave with the child in her arms,
Det slumrar ljuvt i döden invid sin moders barm.
It slumbers sweetly in death by its mother's breast.
Men jag går genom världen min ödesdigra gång,
But I walk through the world my fateful course,
Och härmed får jag ända min sorgerliga sång,
And with this I must end my sad song,
Min sorgerliga sång.
My sad song.





Writer(s): Dp, Marie Bergman, Bosse Dahlman, Maritza Horn, Backa Hans Eriksson, Jan Erik Kling, Englund Lasse


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.