Paroles et traduction Mariza Rizou - Olos O Kosmos Horeve
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Olos O Kosmos Horeve
The whole world dances
Αλήτεψα
στων
δρόμων
τα
φανάρια,
I
crept
in
the
lights
of
the
streets,
Και
ανάσα
να
τους
πρώτους
μου
καπνούς,
Inhaling
the
first smokes
of
the
year,
Με
σύτεψαν
ξενοίκιαστα
λυχνάρια,
I
was
tormented
by
unrented
lights,
Στα
βάσανα
που
αναθρεύει
ο
νους.
In
the
travails
that
the
mind
nurses.
Σα
μάντισσα
που
αντάμωσε
ένα
πνεύμα,
Like
a
diviner
who
met
a
spirit,
Και
ανέσυρε
μια
αλήθεια
μυστική,
And
drew
out
a
secret
truth,
Απάντησα
και
εγώ
με
ένα
νεύμα,
I
too
answered
with
a
nod,
Πώς
με
έσυρε
απ'
τον
σβέρκο
η
μουσική.
When
music
dragged
me
by
the
throat.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
And
the
whole
world
danced,
στο
γύφτικο
το
γλέντι.
In
the
gypsy
feast.
Λες
και
το
υπαγόρευε,
As
if
it
was
dictated,
η
σκλάβα
στον
αφέντη.
The
slave
to
the
master.
Να
σου
η
καρδιά
δυνάμωνε,
Your
heart
was
getting
stronger,
και
χτύπαγε
με
χάρη.
And
it
beated
gracefully.
Λες
και
την
ξεβαλσάμωνε,
As
if
it
was
embalmed,
το
ντέφι
του
αρκουδιάρη.
By
the
bear
trainer's
tambourine.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
And
the
whole
world
danced,
απάνω
σε
μπαρούτι.
On
gunpowder.
Και
απ'την
αρχή
συνόρευε,
And
from
the
beginning
it
bordered,
η
φτώχεια
με
τα
πλούτη.
Poverty
with
wealth.
Τότε
η
καρδιά
κατάλαβε,
Then
the
heart
understood,
και
έπαψε
να
υποφέρει.
And
it
stopped
suffering.
Και
είπε
θα
ζει
και
θα
γελα,
And
it
said
it
would
live
and
laugh,
με
ότι
η
ζωή
της
φέρει.
With
whatever
life
brings.
Εξόριστη
από
την
ίδια
μου
τη
σκέψη,
Exiled
from
my
own thought,
Μέρα
τη
μέρα
έχανα
το
φως,
Day
by
day
I
was
losing the
light,
Μία
αόριστη
φωνή
με
είχε
μπερδέψει,
An
indefinite
voice
had
confused me,
Και
ασχήμενε
στα
μάτια
μου
ο
καιρός.
And
time
became
ugly
in
my
eyes.
Μα,
σαν
μάγισσα
που
φόρεσε
φουστάνι,
But,
like
a
witch
who
wore
a
dress,
Και
ξήλωσε
στο
πλάι
τη
ραφή,
And
unpicked
the
seam
on
the
side,
Το
ράγισα
του
χάρου
το
δρεπάνι,
I
shattered
the
sickle
of
the
grim
reaper,
Και
ψήλωσε
στα
μέτρα
μου
η
ζωή.
And
life
rose
to
my height.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
And
the
whole
world
danced,
στο
γύφτικο
το
γλέντι.
In
the
gypsy
feast.
Λες
και
το
υπαγόρευε,
As
if
it
was
dictated,
η
σκλάβα
στον
αφέντη.
The
slave
to
the
master.
Να
σου
η
καρδιά
δυνάμωνε,
Your
heart
was
getting
stronger,
και
χτύπαγε
με
χάρη.
And
it
beated
gracefully.
Λες
και
την
ξεβαλσάμωνε,
As
if
it
was
embalmed,
το
ντέφι
του
αρκουδιάρη.
By
the
bear
trainer's
tambourine.
Και
όλος
ο
κόσμος
χόρευε,
And
the
whole
world
danced,
απάνω
σε
μπαρούτι.
On
gunpowder.
Και
απ'την
αρχή
συνόρευε,
And
from
the
beginning
it
bordered,
η
φτώχεια
με
τα
πλούτη.
Poverty
with
wealth.
Τότε
η
καρδιά
κατάλαβε,
Then
the
heart
understood,
και
έπαψε
να
υποφέρει.
And
it
stopped
suffering.
Και
είπε
θα
ζει
και
θα
γελα,
And
it
said
it
would
live
and
laugh,
με
ότι
η
ζωή
της
φέρει.
With
whatever
life
brings.
Όλος
ο
κόσμος
χόρευε.
The
whole
world
danced.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.