Mariza Rizou - Olos O Kosmos Horeve - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mariza Rizou - Olos O Kosmos Horeve




Αλήτεψα στων δρόμων τα φανάρια,
Я топтал светофоры на улицах,
Και ανάσα να τους πρώτους μου καπνούς,
И вдыхаю мои первые пары,
Με σύτεψαν ξενοίκιαστα λυχνάρια,
Меня втянули в какие-то странные истории.,
Στα βάσανα που αναθρεύει ο νους.
К страданиям, которые оживляет разум.
Σα μάντισσα που αντάμωσε ένα πνεύμα,
Как гадалка, которая вознаградила духа,
Και ανέσυρε μια αλήθεια μυστική,
И отказался от секрета правды,
Απάντησα και εγώ με ένα νεύμα,
Я тоже ответил кивком.,
Πώς με έσυρε απ' τον σβέρκο η μουσική.
Как музыка тянула меня за шею.
Και όλος ο κόσμος χόρευε,
И весь мир танцевал,
στο γύφτικο το γλέντι.
цыганская вечеринка.
Λες και το υπαγόρευε,
Как будто он диктовал это,
η σκλάβα στον αφέντη.
раб господина.
Να σου η καρδιά δυνάμωνε,
Если бы твое сердце окрепло,
και χτύπαγε με χάρη.
и он бил грациозно.
Λες και την ξεβαλσάμωνε,
Как будто он снимал ее с крючка.,
το ντέφι του αρκουδιάρη.
медвежий бубен.
Και όλος ο κόσμος χόρευε,
И весь мир танцевал,
απάνω σε μπαρούτι.
весь в порохе.
Και απ'την αρχή συνόρευε,
И с самого начала это граничило,
η φτώχεια με τα πλούτη.
бедность с богатством.
Τότε η καρδιά κατάλαβε,
Тогда сердце поняло,
και έπαψε να υποφέρει.
и он перестал страдать.
Και είπε θα ζει και θα γελα,
И он сказал, что будет жить и смеяться,
με ότι η ζωή της φέρει.
с тем, что несет в себе ее жизнь.
Εξόριστη από την ίδια μου τη σκέψη,
Изгнан из самой моей мысли,
Μέρα τη μέρα έχανα το φως,
День за днем я терял свет,
Μία αόριστη φωνή με είχε μπερδέψει,
Неясный голос смутил меня,
Και ασχήμενε στα μάτια μου ο καιρός.
И погода была плохой для моих глаз.
Μα, σαν μάγισσα που φόρεσε φουστάνι,
Но, как ведьма, одетая в платье,
Και ξήλωσε στο πλάι τη ραφή,
И он разорвал шов сбоку,
Το ράγισα του χάρου το δρεπάνι,
Я сломал косу Гарри,
Και ψήλωσε στα μέτρα μου η ζωή.
И жизнь выросла до моего уровня.
Και όλος ο κόσμος χόρευε,
И весь мир танцевал,
στο γύφτικο το γλέντι.
цыганская вечеринка.
Λες και το υπαγόρευε,
Как будто он диктовал это,
η σκλάβα στον αφέντη.
раб господина.
Να σου η καρδιά δυνάμωνε,
Если бы твое сердце окрепло,
και χτύπαγε με χάρη.
и он бил грациозно.
Λες και την ξεβαλσάμωνε,
Как будто он снимал ее с крючка.,
το ντέφι του αρκουδιάρη.
медвежий бубен.
Και όλος ο κόσμος χόρευε,
И весь мир танцевал,
απάνω σε μπαρούτι.
весь в порохе.
Και απ'την αρχή συνόρευε,
И с самого начала это граничило,
η φτώχεια με τα πλούτη.
бедность с богатством.
Τότε η καρδιά κατάλαβε,
Тогда сердце поняло,
και έπαψε να υποφέρει.
и он перестал страдать.
Και είπε θα ζει και θα γελα,
И он сказал, что будет жить и смеяться,
με ότι η ζωή της φέρει.
с тем, что несет в себе ее жизнь.
Όλος ο κόσμος χόρευε.
Весь мир танцевал.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.