Paroles et traduction Mark Kozelek - Tonight In Bilbao
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tonight In Bilbao
Сегодня вечером в Бильбао
I
walked
the
old
eroded
streets
Я
бродил
по
старым,
разрушенным
улицам,
A
million
miles
now
have
gone
behind
me
Миллион
миль
уже
позади.
Walked
in
the
room,
soaked
up
its
fumes
Вошел
в
комнату,
пропитанную
дымом,
Surveyed
the
faces
I
am
lying
to
Осмотрел
лица,
которым
я
лгу.
Gave
what
I
had,
I
gave
my
heart
Отдал
все,
что
имел,
отдал
свое
сердце,
Though
I
was
broken
and
falling
apart
Хотя
был
сломлен
и
разваливался
на
части.
Gave
for
the
memory
of
a
friend
Отдал
в
память
о
друге,
Not
for
myself
and
not
for
them
Не
для
себя
и
не
для
них.
When
I
was
done
I
met
someone
Когда
я
закончил,
я
встретил
кого-то,
She
came
in
from
the
storm
so
bright
and
welcome
Она
вошла
из
бури,
такая
яркая
и
желанная.
Her
friends
came
and
swept
her
away
Ее
друзья
пришли
и
увлекли
ее
прочь,
Disappeared
like
coyotes
off
on
dark
high
plains
Исчезли,
как
койоты
в
темных
прериях.
I
looked
across
the
river
so
still
Я
смотрел
на
неподвижную
реку,
Trying
to
remember
Пытаясь
вспомнить,
Where
it
was
last
night
I
laid
my
head
to
sleep
Где
прошлой
ночью
я
преклонил
голову,
Where
the
empty
night
hung
heavily
over
Где
надо
мной
нависала
пустая
ночь.
I
left
Bilbao,
went
to
Madrid
Я
покинул
Бильбао,
отправился
в
Мадрид,
To
Barcelona,
to
Pamplona
В
Барселону,
в
Памплону,
Where
every
ghost
unto
me
known
Где
каждый
знакомый
мне
призрак
Haunted
me
Преследовал
меня.
I
flew
in
over
the
red
clay
roofs
Я
летел
над
красными
черепичными
крышами,
And
floated
through
the
clouds
as
they
swelled
and
shook
И
парил
сквозь
облака,
пока
они
вздымались
и
дрожали.
The
bronze-tinted
land
and
sea
Бронзового
оттенка
земля
и
море,
And
houses
rolled
in
hills
like
yellowing
teeth
И
дома,
разбросанные
по
холмам,
как
желтеющие
зубы.
When
we
touched
down,
opened
my
eyes
to
the
sun
Когда
мы
приземлились,
я
открыл
глаза
навстречу
солнцу,
The
dizzying
air
filled
my
lungs
Головокружительный
воздух
наполнил
мои
легкие.
And
just
as
soon
she'd
woken
me
И
как
только
она
разбудила
меня,
My
eyes
blurry,
my
mind
heavy
Мои
глаза
затуманены,
мой
разум
тяжел.
I
left
Milan,
I
went
to
Rome
Я
покинул
Милан,
отправился
в
Рим,
And
carried
her
aroma
on
to
Verona
И
нес
ее
аромат
в
Верону.
And
all
the
kindness
she
had
shown
И
вся
доброта,
которую
она
проявила,
Was
only
a
dream
Была
лишь
сном.
The
flurries
danced
on
cold
gray
tombs
Вихри
снега
кружились
над
холодными
серыми
гробницами,
The
frozen
lots
where
ignored
souls
loomed
Замерзшие
пустыри,
где
маячили
забытые
души.
As
last
rays
of
daylight
died
Когда
последние
лучи
дневного
света
угасли,
I'm
blowing
into
my
hands
and
clearing
my
eyes
Я
дышу
на
свои
руки
и
протираю
глаза.
And
as
the
train
pulled
away
from
Cologne
И
когда
поезд
отъехал
от
Кельна,
The
noise
dimmed,
once
so
loudly
it
had
grown
Шум
стих,
когда-то
такой
громкий.
And
as
the
engines
burned
through
the
night
И
пока
двигатели
горели
в
ночи,
I
stared
off
at
far
away
lights
Я
смотрел
на
далекие
огни.
I
left
Berlin
and
I
came
home
Я
покинул
Берлин
и
вернулся
домой,
To
sleepy
potions
of
blue
oceans
К
сонным
зельям
синих
океанов,
Where
my
love
so
selflessly
Где
моя
любовь
так
самоотверженно
Awaited
me
Ждала
меня,
дорогая.
I
long
to
feel
her
light
so
warm
Я
жажду
почувствовать
ее
свет,
такой
теплый,
My
thoughts
racing
to
the
places
Мои
мысли
мчатся
к
местам,
Where
her
room
invitingly
Где
ее
комната
маняще
As
the
ocean
brings
in
its
high
tide
Когда
океан
приносит
свой
высокий
прилив,
As
the
darkness
sets
upon
the
beach
Когда
тьма
опускается
на
пляж,
As
we
drive
we
look
out
at
black
cows
Когда
мы
едем,
мы
смотрим
на
черных
коров,
Glowing
store
windows
in
old
gold
rush
towns
Светящиеся
витрины
магазинов
в
старых
городах
золотой
лихорадки.
Over
the
bridge,
the
city
sparkles
so
bright
За
мостом
город
сверкает
так
ярко,
Our
hungry
stomachs
smell
bread
rise
Наши
голодные
желудки
чувствуют
запах
поднимающегося
хлеба.
Dim
light
of
television,
bedding
soft
down
Тусклый
свет
телевизора,
мягкая
постель,
And
hear
the
perfect
night
as
foghorns
sound
И
слышен
прекрасный
ночной
звук
гудков.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mark Edward Kozelek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.