Marketa Irglova - Gabriel - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marketa Irglova - Gabriel




Gabriel
Гавриил
Behold a bed of golden sand,
Вот ложе из золотого песка,
Upon it lies a sea of empty shells,
На нем море пустых раковин,
The dream of life on earth dissolving fast,
Мечта о жизни на земле быстро тает,
Like a world painted in aquarelles.
Словно мир, нарисованный акварелью.
Yet in this a time there's no room for despair, for
Но сейчас нет места отчаянию, ведь
There's more to this than what meets the eye.
В этом больше, чем кажется на первый взгляд.
Dispute no more over right and wrong, for
Больше не спорь о правде и лжи, ведь
The song of hope is but a single cry.
Песня надежды всего лишь один крик.
A prayer for the right to be loved,
Молитва о праве быть любимой,
Despite all our prior sins,
Несмотря на все прошлые грехи,
No one shall cast a stone now, for
Никто не бросит камень сейчас, ведь
If the song is dead, nobody wins.
Если песня мертва, никто не победит.
WHO IS THIS?
КТО ЭТО?
You call me Gabriel,
Ты зовешь меня Гавриилом,
I'm a rider on a white horse.
Я всадник на белом коне.
The tide is rising now,
Прилив поднимается,
Make haste and set your course.
Поторопись и определи свой курс.
Don't wait for the break of dawn, for
Не жди рассвета, ведь
The sun isn't gonna rise today, but
Солнце сегодня не взойдет, но
Don't worry, all is well,
Не волнуйся, все хорошо,
In its place the moon will light the way.
Вместо него луна осветит путь.
And from the morrow till the end of time,
И с завтрашнего дня до конца времен,
Both the sun and moon alike will reign,
Солнце и луна будут править вместе,
It is by the hand of man, not the will of God,
Именно рукой человека, а не волей Бога,
That any lamb was ever slain.
Был когда-либо убит агнец.
But for the love of life and a life of love,
Но ради любви к жизни и жизни в любви,
Let there be no blood shed tonight.
Пусть не прольется кровь этой ночью.
The only way to win this coming trial,
Единственный способ выиграть это грядущее испытание,
Is to yield your arms, and put up no fight.
Сложить оружие и не сопротивляться.





Writer(s): Marketa Irglova


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.