Marlene Dietrich - In the Ruins of Berlin (Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marlene Dietrich - In the Ruins of Berlin (Remastered)




In the Ruins of Berlin (Remastered)
В руинах Берлина (Ремастеринг)
Amidst the ruins of Berlin
Среди руин Берлина
Trees are in bloom as they have never been
Деревья цветут так, как никогда
Sometimes at night you feel in all your sorrow
Порой ночами ты чувствуешь во всей своей печали
A perfume as of a sweet tomorrow!
Аромат, словно сладкое завтра!
That's when you realize at last
Именно тогда ты понимаешь окончательно
They won't return the phantoms of the past
Что не вернутся они призраки прошлого
A brand new spring is to begin
Совершенно новая весна должна начаться
Out of the ruins of Berlin!
Из руин Берлина!
Amidst the ruins of Berlin
Среди руин Берлина
Trees are in bloom as they have never been
Деревья цветут так, как никогда
A perfume as of a sweet tomorrow!
Аромат, словно сладкое завтра!
That's when you realize at last
Именно тогда ты понимаешь окончательно
They won't return the phantoms of the past
Что не вернутся они призраки прошлого
A brand new spring is to begin
Совершенно новая весна должна начаться
Out of the ruins of Berlin!
Из руин Берлина!
In den Ruinen von Berlin
В руинах Берлина
Fangen die Blumen wieder an zu blüh'n
Цветы снова начинают цвести
Und in der Nacht spürst du von allen Seiten
И в ночи ты чувствуешь со всех сторон
Einen Duft, als wie aus alten Zeiten!
Аромат, словно из старых времен!
Dans les ruines de Berlin
В руинах Берлина
Les arbres en fleur parfument ton chemin!
Цветущие деревья благоухают на твоем пути!
I na razwálina Berlina
И на руинах Берлина
Nacnátsja nowaja wesná!
Начинается новая весна!
In den Ruinen von Berlin
В руинах Берлина
Fangen die Blumen wieder an zu blüh'n
Цветы снова начинают цвести
Und in der Nacht spürst du von allen Seiten
И в ночи ты чувствуешь со всех сторон
Einen Duft, als wie aus alten Zeiten!
Аромат, словно из старых времен!
Dans les ruines de Berlin
В руинах Берлина
Les arbres en fleur parfument ton chemin!
Цветущие деревья благоухают на твоем пути!
I na razwálina Berlina
И на руинах Берлина
Nacnátsja nowaja wesná!
Начинается новая весна!





Writer(s): Friedrich Hollaender


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.