Marlene Dietrich - Où vont les fleurs - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marlene Dietrich - Où vont les fleurs




Où vont les fleurs
Where Have All the Flowers Gone
Qui peut dire vont les fleurs du temps qui passe?
Who can say where the flowers have gone of yesterday?
Qui peut dire sont les fleurs du temps passé?
Who can say where the flowers are of yesterday?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
When the springtime comes again, fair maidens they may remember,
Quand saurons-nous un jour,
When we are gone
Quand saurons-nous un jour?
When we are gone
Qui peut dire vont les filles du temps qui passe?
Who can say where the girls have gone of yesterday?
Qui peut dire sont les filles du temps passé?
Who can say where the girls are of yesterday?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
When the springtime comes again, they're all gone with the young men,
Quand saurons-nous un jour,
When we are gone
Quand saurons-nous un jour?
When we are gone
Mais vont tous les garçons du temps qui passe?
But where do all the young men go of yesterday?
Mais sont les garçons du temps passé?
But where are all the young men of yesterday?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
When the springtime comes again, they've all gone with their guns,
Quand saurons-nous un jour,
When we are gone
Quand saurons-nous un jour?
When we are gone
Mais vont tous les soldats du temps qui passe?
But where do all the soldiers go of yesterday?
Mais sont tous les soldats du temps passé?
But where are all the soldiers of yesterday?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur croix,
They've all gone to graveyards now, and the grass is growing over,
Quand saurons-nous un jour,
When we are gone
Quand saurons-nous un jour?
When we are gone
Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
It's all gone, and forgotten now, the time is flying over,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
It's all gone, and forgotten now, the time is flying over,
Pauvres tombes de l′oubli, les fleurs les ont envahies,
The graves with the flowers they've overgrown,
Quand saurons-nous un jour,
When we are gone
Quand saurons-nous un jour?
When we are gone
Qui peut dire vont les fleurs du temps qui passe?
Who can say where the flowers have gone of yesterday?
Qui peut dire sont les fleurs du temps passé?
Who can say where the flowers are of yesterday?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
When the springtime comes again, fair maidens they may remember,
Quand saurons-nous un jour,
When we are gone
Quand saurons-nous... jamais?
When we are gone... forever





Writer(s): Peter Seeger, Rene Rouzaud, Francis Lemarque


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.