Paroles et traduction Marlene Kuntz - Fecondità
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perché
non
governi
la
tua
lingua?
Why
don't
you
tame
your
tongue?
Perché
non
l'ammutolisci
un
poco?
Why
don't
you
silence
it
a
little?
Perché
se
ti
ribella
il
sangue
If
your
blood
rebels,
Non
provi
a
giocare
questo
gioco?
Why
don't
you
try
to
play
this
game?
C'era
una
volta
la
Parola
Once
upon
a
time
there
was
the
Word,
E
poi
la
Parola
fu
tradita
And
then
the
Word
was
betrayed.
Togliti
i
panni
da
Iscariota
Giuda!
Take
off
your
Judas
Iscariot
garb!
E
indossa
una
bella
museruola
And
put
on
a
beautiful
muzzle.
Se
fossimo
capaci
di
tacere
If
we
were
capable
of
being
silent,
Quanto
ci
riesce
facilmente
di
parlare
As
easily
as
we
can
talk,
Avremo
un'esistenza
più
felice
We
would
have
a
happier
existence.
Lo
dice
un
saggio
e
ci
si
può
fidare
A
wise
man
says
it,
and
he
can
be
trusted.
Lo
so
che
ti
piace
intervenire
I
know
you
like
to
intervene,
E
che
ti
esonda
la
bocca
vanitosa
And
that
your
vain
mouth
overflows,
Ma
quant'è
triste
tu
non
sappia
capire
But
how
sad
it
is
that
you
can't
understand,
Che
è
forse
la
cosa
più
preziosa
è
stare
qua
That
perhaps
the
most
precious
thing
is
to
be
here:
A
riflettere
un
po
To
reflect
a
little
Sulla
fecondità
di
una
quiete
immobile
On
the
fecundity
of
an
unmoving
stillness.
Ad
avvantaggiarsi
un
po
To
benefit
a
little
Della
fecondità
di
una
quiete
immobile
From
the
fecundity
of
an
unmoving
stillness.
Fammi
ascoltare
il
tuo
silenzio
Let
me
hear
your
silence,
Prova
a
scoprire
che
puoi
farlo
parlare
Try
to
discover
that
you
can
make
it
speak.
Non
c'è
bisogno
di
farne
una
sentenza
There's
no
need
to
turn
it
into
a
sentence.
Col
tuo
non
dire
potresti
conquistare
With
your
not
speaking,
you
could
conquer.
Potresti
udire,
potresti
disprezzare
You
could
hear,
you
could
despise,
E
poi
capire,
se
serve
accusare
And
then
understand,
if
it's
necessary
to
accuse,
E
in
ogni
caso
mettila
in
archivio
And
in
any
case,
file
it
away.
Anche
lo
stolto
se
tace
sembra
un
savio
Even
a
fool
seems
wise
if
he
keeps
quiet.
A
riflettere
un
po
To
reflect
a
little
Sulla
fecondità
di
una
quiete
immobile
On
the
fecundity
of
an
unmoving
stillness.
Ad
avvantaggiarti
un
po
To
benefit
a
little
Della
fecondità
di
una
quiete
immobile
From
the
fecundity
of
an
unmoving
stillness.
Di
ciò
di
cui
non
sai
Of
that
which
you
know
not,
Meglio
non
dire
mai
Better
never
to
speak.
Molto
sa
chi
non
sa
He
who
does
not
know
knows
much
Se
tacere
sa
If
he
knows
how
to
keep
silent.
Di
cio
di
cui
non
sai
Of
that
which
you
know
not,
Meglio
non
dire
mai
Better
never
to
speak.
Molto
sa
chi
non
sa
He
who
does
not
know
knows
much
Se
tacere
sa
If
he
knows
how
to
keep
silent.
Di
cio
di
cui
non
sai
Of
that
which
you
know
not,
Meglio
non
dire
mai
Better
never
to
speak.
Molto
sa
chi
non
sa
He
who
does
not
know
knows
much
Se
tacere
sa
If
he
knows
how
to
keep
silent.
Di
cio
di
cui
non
sai
Of
that
which
you
know
not,
Meglio
non
dire
mai
Better
never
to
speak.
Molto
sa
chi
non
sa
He
who
does
not
know
knows
much
Se
tacere
sa
If
he
knows
how
to
keep
silent.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gianluca Bergia, Riccardo Tesio, Cristiano Godano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.