Paroles et traduction Marlene Kuntz - In delirio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giunto
alle
remote
sponde
del
soliloquio,
fin
qua
tutto
bene
Добравшись
до
отдалённых
берегов
моего
монолога,
пока
всё
хорошо,
Solitudine
profonde
fortune
per
farmi
capire
che
conviene
Глубокое
одиночество
– ценный
дар,
чтобы
понять,
что
мне
подходит.
Un
viaggio
di
molti
bagliori
e
falene
assai
fuori
nel
loro
daffare
Путешествие
множества
огней
и
мотыльков,
занятых
своими
делами,
Ho
qualche
pretesa
di
giustificare
le
incomode
tentazioni
У
меня
есть
некоторые
основания
оправдать
эти
неудобные
искушения.
La
mia
Penelope
tesse
il
ritratto
di
me
che
non
so
se
tornare
Моя
Пенелопа
ткёт
портрет
меня,
которого
я
не
знаю,
вернусь
ли
я,
Come
una
mitica
cosa
che
valga
la
pena
di
rappresentare
Как
нечто
мифическое,
достойное
изображения.
Distrutto,
baby,
spossato,
mia
piccola
da
ogni
pietosa
sciocchezza
Разбит,
малышка,
измучен,
моя
маленькая,
всей
этой
жалкой
чушью,
Che
una
marmaglia
di
predicatori
vestiva
con
ogni
certezza
Которую
толпа
проповедников
рядила
в
одежды
всякой
уверенности.
Distrutto,
baby,
spossato,
mia
piccola
da
ogni
pietosa
certezza
Разбит,
малышка,
измучен,
моя
маленькая,
всей
этой
жалкой
уверенностью,
Che
una
marmaglia
di
polli
e
caproni
gestiva
con
ovvia
sciocchezza
Которой
толпа
болванов
и
козлов
управляла
с
очевидной
глупостью.
Penetro
il
folto
di
fronte,
alle
spalle,
le
onde
mi
stanno
a
guardare
Проникаю
в
чащу
спереди,
позади
волны
смотрят
на
меня,
Ostaggio,
cordoglio,
mi
sono
rapito
nel
bosco
delle
sparizioni
Заложник,
скорбь,
я
похитил
себя
в
лесу
исчезновений.
E
parlo
a
me
stesso
e
mi
voglio
lontano
da
tutti
quei
rompicoglioni
И
говорю
сам
с
собой
и
хочу
быть
подальше
от
всех
этих
зануд.
La
mia
Penelope
tesse
il
ritratto
di
me
che
non
so
se
tornare
Моя
Пенелопа
ткёт
портрет
меня,
которого
я
не
знаю,
вернусь
ли
я,
Come
una
mitica
cosa
che
valga
la
pena
di
rappresentare
Как
нечто
мифическое,
достойное
изображения.
Distrutto,
baby,
spossato,
mia
piccola
da
ogni
pietosa
sciocchezza
Разбит,
малышка,
измучен,
моя
маленькая,
всей
этой
жалкой
чушью,
Che
una
marmaglia
di
predicatori
vestiva
con
ogni
certezza
Которую
толпа
проповедников
рядила
в
одежды
всякой
уверенности.
Distrutto,
baby,
spossato,
mia
piccola
da
ogni
pietosa
certezza
Разбит,
малышка,
измучен,
моя
маленькая,
всей
этой
жалкой
уверенностью,
Che
una
marmaglia
di
polli
e
caproni
gestiva
con
ovvia
sciocchezza
Которой
толпа
болванов
и
козлов
управляла
с
очевидной
глупостью.
Vago
nel
folto
di
fronde
in
delirio
Брожу
в
чаще
листвы,
в
бреду.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cristiano Godano, Gianluca Bergia, Riccardo Tesio, Daniele Ambrosoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.