Marlene Kuntz - In delirio - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marlene Kuntz - In delirio




In delirio
В бреду
Giunto alle remote sponde del soliloquio, fin qua tutto bene
Добравшись до отдалённых берегов моего монолога, пока всё хорошо,
Solitudine profonde fortune per farmi capire che conviene
Глубокое одиночество ценный дар, чтобы понять, что мне подходит.
Un viaggio di molti bagliori e falene assai fuori nel loro daffare
Путешествие множества огней и мотыльков, занятых своими делами,
Ho qualche pretesa di giustificare le incomode tentazioni
У меня есть некоторые основания оправдать эти неудобные искушения.
La mia Penelope tesse il ritratto di me che non so se tornare
Моя Пенелопа ткёт портрет меня, которого я не знаю, вернусь ли я,
Come una mitica cosa che valga la pena di rappresentare
Как нечто мифическое, достойное изображения.
Distrutto, baby, spossato, mia piccola da ogni pietosa sciocchezza
Разбит, малышка, измучен, моя маленькая, всей этой жалкой чушью,
Che una marmaglia di predicatori vestiva con ogni certezza
Которую толпа проповедников рядила в одежды всякой уверенности.
Distrutto, baby, spossato, mia piccola da ogni pietosa certezza
Разбит, малышка, измучен, моя маленькая, всей этой жалкой уверенностью,
Che una marmaglia di polli e caproni gestiva con ovvia sciocchezza
Которой толпа болванов и козлов управляла с очевидной глупостью.
Penetro il folto di fronte, alle spalle, le onde mi stanno a guardare
Проникаю в чащу спереди, позади волны смотрят на меня,
Ostaggio, cordoglio, mi sono rapito nel bosco delle sparizioni
Заложник, скорбь, я похитил себя в лесу исчезновений.
E parlo a me stesso e mi voglio lontano da tutti quei rompicoglioni
И говорю сам с собой и хочу быть подальше от всех этих зануд.
La mia Penelope tesse il ritratto di me che non so se tornare
Моя Пенелопа ткёт портрет меня, которого я не знаю, вернусь ли я,
Come una mitica cosa che valga la pena di rappresentare
Как нечто мифическое, достойное изображения.
Distrutto, baby, spossato, mia piccola da ogni pietosa sciocchezza
Разбит, малышка, измучен, моя маленькая, всей этой жалкой чушью,
Che una marmaglia di predicatori vestiva con ogni certezza
Которую толпа проповедников рядила в одежды всякой уверенности.
Distrutto, baby, spossato, mia piccola da ogni pietosa certezza
Разбит, малышка, измучен, моя маленькая, всей этой жалкой уверенностью,
Che una marmaglia di polli e caproni gestiva con ovvia sciocchezza
Которой толпа болванов и козлов управляла с очевидной глупостью.
Vago nel folto di fronde in delirio
Брожу в чаще листвы, в бреду.





Writer(s): Cristiano Godano, Gianluca Bergia, Riccardo Tesio, Daniele Ambrosoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.