Marlene Kuntz - Sulla strada dei ricordi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marlene Kuntz - Sulla strada dei ricordi




Sulla strada dei ricordi
On the Road of Memories
Cammino sulla strada dei ricordi, porta a te
I walk down memory lane, it leads to you
Ruderi e rovine mi guardo intorno e penso a te
Ruins and decay I look around and think of you
Una canzone arresa le sue parole dentro di me
A surrendered song its words within me
Evocano il sapore di un sollievo impossibile
Evoking the flavor of an impossible relief
Mai trovai il coraggio di abbracciarti mai e poi mai
I never found the courage to embrace you, never, never
E a farti da ricettacolo più volte rinunciai
And I gave up on making you a receptacle many times
Rimedierò? Non so, Riparerò?
Will I remedy it? I don't know, Will I fix it?
Ancora tanto il vuoto che mi provai a nascondere
Still so much emptiness that I tried to hide
E il miele colante fu una pensata del tutto inutile
And the dripping honey was a totally useless thought
Rimedierò? Non so, Riparerò?
Will I remedy it? I don't know, Will I fix it?
Tutta una vita passata a combattere
A whole life spent fighting
Con i fantasmi, le colpe, le ambiguità
With the phantoms, the guilt, the ambiguities
E ora son qui che riesco appena a comprendere
And now I'm here, barely able to understand
Che la vicenda ha una sua complessità miserevole
That the story has its own miserable complexity
E sulla stessa strada mi ricordo anche di te:
And on the same road I also remember you:
Quelle maschere al fuoco non le abbiamo lasciate mai
We never left those masks on the fire
Certo era presuntuoso che mi considerassi seta
Of course it was presumptuous of me to consider myself silk
Ma in fondo ridimensionavo tutto con la viltà
But deep down I downplayed everything with cowardice
Rimedierò? Non so, Riparerò?
Will I remedy it? I don't know, Will I fix it?
Tutta una vita passata a combattere
A whole life spent fighting
Con i fantasmi, le colpe, le ambiguità
With the phantoms, the guilt, the ambiguities
E ora son qui che riesco appena a comprendere
And now I'm here, barely able to understand
Che la vicenda ha una sua complessità miserevole.
That the story has its own miserable complexity.





Writer(s): Gianluca Bergia, Riccardo Tesio, Cristiano Godano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.