Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geni e o Zeppelin
Geni und der Zeppelin
De
tudo
que
é
nego
torto
Von
all
den
schrägen
Typen,
Do
mangue
e
do
cais
do
porto
aus
dem
Mangroven
und
vom
Kai
des
Hafens,
Ela
já
foi
namorada
war
sie
schon
die
Geliebte.
O
seu
corpo
é
dos
errantes
Ihr
Körper
gehört
den
Wanderern,
Dos
cegos,
dos
retirantes
den
Blinden,
den
Flüchtlingen,
É
de
quem
não
tem
mais
nada
gehört
dem,
der
nichts
mehr
hat.
Dá-se
assim
desde
menina
Sie
gibt
sich
so
seit
ihrer
Kindheit,
Na
garagem,
na
cantina
in
der
Garage,
in
der
Kantine,
Atrás
do
tanque,
no
mato
hinter
dem
Tank,
im
Gebüsch.
É
a
rainha
dos
detentos
Sie
ist
die
Königin
der
Häftlinge,
Das
loucas,
dos
lazarentos
der
Verrückten,
der
Aussätzigen,
Dos
moleques
do
internato
der
Jungs
aus
dem
Internat.
E
também
vai
amiúde
Und
sie
geht
auch
häufig
Com
os
velhinhos
sem
saúde
mit
den
kranken
alten
Männern
E
as
viúvas
sem
porvir
und
den
Witwen
ohne
Zukunft.
Ela
é
um
poço
de
bondade
Sie
ist
ein
Brunnen
der
Güte,
E
é
por
isso
que
a
cidade
und
deshalb
hört
man
die
Stadt
Vive
sempre
a
repetir
immer
wieder
rufen:
Joga
pedra
na
Geni!
Steinigt
Geni!
Joga
pedra
na
Geni!
Steinigt
Geni!
Ela
é
feita
pra
apanhar!
Sie
ist
dazu
da,
geschlagen
zu
werden!
Ela
é
boa
de
cuspir!
Sie
ist
gut
zum
Anspucken!
Ela
dá
pra
qualquer
um!
Sie
gibt
sich
jedem
hin!
Maldita
Geni!
Verdammte
Geni!
Um
dia
surgiu,
brilhante
Eines
Tages
erschien,
strahlend,
Entre
as
nuvens,
flutuante
zwischen
den
Wolken,
schwebend,
Um
enorme
zepelim
ein
riesiger
Zeppelin.
Pairou
sobre
os
edifícios
Er
schwebte
über
den
Gebäuden,
Abriu
dois
mil
orifícios
öffnete
zweitausend
Öffnungen
Com
dois
mil
canhões
assim
mit
zweitausend
Kanonen
darin.
A
cidade
apavorada
Die
verängstigte
Stadt
Se
quedou
paralisada
erstarrte,
Pronta
pra
virar
geleia
bereit,
zu
Gelee
zu
werden.
Mas
do
zepelim
gigante
Aber
aus
dem
riesigen
Zeppelin
Desceu
o
seu
comandante
stieg
sein
Kommandant
herab
Dizendo:
"Mudei
de
ideia!"
und
sagte:
"Ich
habe
meine
Meinung
geändert!"
Quando
vi
nesta
cidade
Als
ich
in
dieser
Stadt
Tanto
horror
e
iniquidade
so
viel
Schrecken
und
Ungerechtigkeit
sah,
Resolvi
tudo
explodir
beschloss
ich,
alles
in
die
Luft
zu
jagen.
Mas
posso
evitar
o
drama
Aber
ich
kann
das
Drama
vermeiden,
Se
aquela
formosa
dama
wenn
diese
wunderschöne
Dame
Esta
noite
me
servir
mir
diese
Nacht
zu
Diensten
ist.
Essa
dama
era
Geni!
Diese
Dame
war
Geni!
Mas
não
pode
ser
Geni!
Aber
es
darf
nicht
Geni
sein!
Ela
é
feita
pra
apanhar
Sie
ist
dazu
da,
geschlagen
zu
werden,
Ela
é
boa
de
cuspir
Sie
ist
gut
zum
Anspucken,
Ela
dá
pra
qualquer
um
Sie
gibt
sich
jedem
hin,
Maldita
Geni!
Verdammte
Geni!
Mas
de
fato,
logo
ela
Aber
tatsächlich,
sie,
Tão
coitada
e
tão
singela
so
arm
und
so
schlicht,
Cativara
o
forasteiro
hatte
den
Fremden
bezaubert.
O
guerreiro
tão
vistoso
Der
Krieger,
so
stattlich,
Tão
temido
e
poderoso
so
gefürchtet
und
mächtig,
Era
dela,
prisioneiro
war
ihr
Gefangener.
Acontece
que
a
donzela
Es
geschah
aber,
dass
die
Jungfrau
(E
isso
era
segredo
dela)
(und
das
war
ihr
Geheimnis)
Também
tinha
seus
caprichos
auch
ihre
Launen
hatte.
E
ao
deitar
com
homem
tão
nobre
Und
wenn
sie
mit
einem
so
edlen
Mann
schlief,
Tão
cheirando
a
brilho
e
a
cobre
der
nach
Glanz
und
Kupfer
roch,
Preferia
amar
com
os
bichos
zog
sie
es
vor,
mit
Tieren
zu
lieben.
Ao
ouvir
tal
heresia
Als
sie
solche
Ketzerei
hörte,
A
cidade
em
romaria
zog
die
Stadt
in
einer
Prozession
los,
Foi
beijar
a
sua
mão
um
ihre
Hand
zu
küssen.
O
prefeito
de
joelhos
Der
Bürgermeister
auf
Knien,
O
bispo
de
olhos
vermelhos
der
Bischof
mit
roten
Augen
E
o
banqueiro
com
um
milhão
und
der
Bankier
mit
einer
Million.
Vai
com
ele,
vai,
Geni!
Geh
mit
ihm,
Geni!
Vai
com
ele,
vai,
Geni!
Geh
mit
ihm,
Geni!
Você
pode
nos
salvar
Du
kannst
uns
retten,
Você
vai
nos
redimir
Du
wirst
uns
erlösen,
Você
dá
pra
qualquer
um
Du
gibst
dich
jedem
hin,
Bendita
Geni!
Gesegnete
Geni!
Foram
tantos
os
pedidos
Es
waren
so
viele
Bitten,
Tão
sinceros,
tão
sentidos
so
aufrichtig,
so
gefühlt,
Que
ela
dominou
seu
asco
dass
sie
ihren
Ekel
bezwang.
Nessa
noite
lancinante
In
dieser
qualvollen
Nacht
Entregou-se
a
tal
amante
gab
sie
sich
diesem
Liebhaber
hin,
Como
quem
dá-se
ao
carrasco
wie
man
sich
dem
Henker
hingibt.
Ele
fez
tanta
sujeira
Er
hat
so
viel
Schweinerei
getrieben,
Lambuzou-se
a
noite
inteira
hat
sich
die
ganze
Nacht
vollgesaut,
Até
ficar
saciado
bis
er
satt
war.
E
nem
bem
amanhecia
Und
kaum
dämmerte
es,
Partiu
numa
nuvem
fria
verschwand
er
in
einer
kalten
Wolke
Com
seu
zepelim
prateado
mit
seinem
silbernen
Zeppelin.
Num
suspiro
aliviado
Mit
einem
erleichterten
Seufzer
Ela
se
virou
de
lado
drehte
sie
sich
zur
Seite
E
tentou
até
sorrir
und
versuchte
sogar
zu
lächeln.
Mas
logo
raiou
o
dia
Aber
bald
graute
der
Tag,
E
a
cidade
em
cantoria
und
die
Stadt
sang
im
Chor
Não
deixou
ela
dormir
und
ließ
sie
nicht
schlafen.
Joga
pedra
na
Geni!
Steinigt
Geni!
Joga
bosta
na
Geni!
Werft
Dreck
auf
Geni!
Ela
é
feita
pra
apanhar!
Sie
ist
dazu
da,
geschlagen
zu
werden!
Ela
é
boa
de
cuspir!
Sie
ist
gut
zum
Anspucken!
Ela
dá
pra
qualquer
um!
Sie
gibt
sich
jedem
hin!
Maldita
Geni!
Verdammte
Geni!
Joga
pedra
na
Geni!
Steinigt
Geni!
Joga
bosta
na
Geni!
Werft
Dreck
auf
Geni!
Ela
é
feita
pra
apanhar!
Sie
ist
dazu
da,
geschlagen
zu
werden!
Ela
é
boa
de
cuspir!
Sie
ist
gut
zum
Anspucken!
Ela
dá
pra
qualquer
um!
Sie
gibt
sich
jedem
hin!
Maldita
Geni!
Verdammte
Geni!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chico Buarque
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.