Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je to tak dávno
Es ist so lange her
Je
to
tak
všechno
dávno,
to
když
se
člověk
sám
tolik
nebojí.
Es
ist
alles
so
lange
her,
als
man
sich
alleine
nicht
so
sehr
fürchtete.
A
můžeme
to
zvládnout,
akorát
se
nám
rány
vůbec
nehojí.
Und
wir
können
es
schaffen,
nur
heilen
unsere
Wunden
überhaupt
nicht.
Co
když
se
pódy
nikdy
nespojí?
Was,
wenn
sich
die
Pole
niemals
vereinen?
Navždy
v
tomhle
trojboji,
tak
mi
řekni,
kudy
jít?
Für
immer
in
diesem
Dreikampf,
also
sag
mir,
welchen
Weg
soll
ich
gehen?
A
jen
v
poklidu
stárnout.
A
přestat
řešit,
co
si
myslí
naše
vokolí.
Und
einfach
in
Ruhe
älter
werden.
Und
aufhören,
darüber
nachzudenken,
was
unsere
Umgebung
denkt.
Bez
cizí
pomoci
a
spoustu
emocí.
Po
rojem
voslav,
ať
tohle
neskončí.
Ohne
fremde
Hilfe
und
mit
vielen
Emotionen.
Nach
einer
Feier,
hoffentlich
endet
das
nie.
A
s
nožem
na
krku
furt
nejsme
Und
mit
dem
Messer
am
Hals
sind
wir
immer
noch
nicht
Rozhodlí,
s
lavinou
citů
totálně
bezmocný.
entschlossen,
mit
einer
Lawine
von
Gefühlen
total
machtlos.
Nikdo
to
netuší,
j
Niemand
ahnt
es,
w
Ak
je
to
výjimečný.
Ve
vztahu
k
sobě,
někdy
tak
netečný.
ie
außergewöhnlich
das
ist.
In
der
Beziehung
zu
sich
selbst,
manchmal
so
teilnahmslos.
Tak
to
tu
sedíme
na
poli
válčení,
jak
tohle
vyřešit,
vosudem
zničený.
Also
sitzen
wir
hier
auf
dem
Schlachtfeld,
wie
soll
man
das
lösen,
vom
Schicksal
zerstört.
Bez
kyslíku
přežívat
s
kamenem
na
Ohne
Sauerstoff
überleben,
mit
einem
Stein
auf
der
Plicích.
Všechny
ty
cesty
skončený
demisí.
Lunge.
All
diese
Wege
endeten
mit
Resignation.
Ať
mě
tu
nesoudí,
ať
mě
tu
necvičí.
Nechci
Sollen
sie
mich
hier
nicht
verurteilen,
sollen
sie
mich
hier
nicht
drillen.
Ich
will
nicht
Si
stoupnout
před
kárnou
komisí.
vor
einem
Disziplinarausschuss
stehen.
A
všechny
ten
křik,
t
Und
all
dieser
Schrei,
d
Icho
je
hlasitý.
Všechny
ty
šance,
tak
trochu
zabitý.
ie
Stille
ist
laut.
All
diese
Chancen,
irgendwie
vertan.
Rány
se
nehojí,
člověk
se
nebojí.
Čas
Die
Wunden
heilen
nicht,
man
hat
keine
Angst.
Die
Zeit
Běží
rychle,
jak
služba
pochodní.
vergeht
schnell,
wie
der
Dienst
der
Fackeln.
Je
to
tak
všechno
dávno,
to
když
se
člověk
sám
tolik
nebojí.
Es
ist
alles
so
lange
her,
als
man
sich
alleine
nicht
so
sehr
fürchtete.
A
můžeme
to
zvládnout,
akorát
se
nám
rány
vůbec
nehojí.
Und
wir
können
es
schaffen,
nur
heilen
unsere
Wunden
überhaupt
nicht.
Co
když
se
pódy
nikdy
nespojí?
Was,
wenn
sich
die
Pole
niemals
vereinen?
Navždy
v
tomhle
trojboji,
tak
mi
řekni,
kudy
jít?
Für
immer
in
diesem
Dreikampf,
also
sag
mir,
welchen
Weg
soll
ich
gehen?
A
jen
v
poklidu
stárnout.
A
přestat
řešit,
co
si
myslí
naše
vokolí.
Und
einfach
in
Ruhe
älter
werden.
Und
aufhören,
darüber
nachzudenken,
was
unsere
Umgebung
denkt.
Chlapa
jak
já,
tohle
fakt
neskolí.
Šťastnej
jsi
tak,
jaký
máš
vokolí.
Einen
Mann
wie
mich,
wirft
das
nicht
um.
Du
bist
so
glücklich,
wie
deine
Umgebung
ist.
My
jsme
ta
rodina
křehká
jak
kaolín,
že
Wir
sind
diese
Familie,
zerbrechlich
wie
Kaolin,
wir
Nem
se
životem,
jak
tanky
po
polích.
kämpfen
uns
durchs
Leben,
wie
Panzer
über
Felder.
Hádky
tak
výbušný,
jak
pole
minový.
A
s
Streitereien
so
explosiv
wie
Minenfelder.
Und
mit
Novým
ránem
my
dva
jsme
hotový.
jedem
neuen
Morgen
sind
wir
beide
am
Ende.
Myslíš,
že
dekády
jenom
tak
přebolí
a
já
mám
pocit,
změny
jsou
pudový.
Glaubst
du,
dass
Jahrzehnte
einfach
so
vergehen,
und
ich
habe
das
Gefühl,
Veränderungen
sind
triebhaft.
Jak
rána
bleskem
nabitý
vrcholí
a
sami
k
sobě
byli
jsme
féroví.
Wie
ein
Blitzschlag,
der
seinen
Höhepunkt
erreicht,
und
wir
waren
ehrlich
zueinander.
Jestli
ty
momenty
jsou
navždy
Ob
diese
Momente
für
immer
Ztracený.
Semletý
časem,
životem
znavený.
verloren
sind.
Von
der
Zeit
zermahlen,
vom
Leben
ermüdet.
Hledáme
řešení,
útěky
z
vězení
- to
seš
za
mřížema
a
tmavý
sklepení.
Wir
suchen
nach
Lösungen,
Fluchten
aus
dem
Gefängnis
– du
bist
hinter
Gittern
und
in
einem
dunklen
Keller.
Všechny
ty
rady
fakt
vypadaj
bezcenný.
J
All
diese
Ratschläge
wirken
wirklich
wertlos.
D
Edinej,
kdo
by
mi
poradil,
sedí
teď
v
nebesích.
er
Einzige,
der
mir
raten
könnte,
sitzt
jetzt
im
Himmel.
Je
to
tak
všechno
dávno,
to
když
se
člověk
sám
tolik
nebojí.
Es
ist
alles
so
lange
her,
als
man
sich
alleine
nicht
so
sehr
fürchtete.
A
můžeme
to
zvládnout,
akorát
se
nám
rány
vůbec
nehojí.
Und
wir
können
es
schaffen,
nur
heilen
unsere
Wunden
überhaupt
nicht.
Co
když
se
pódy
nikdy
nespojí?
Was,
wenn
sich
die
Pole
niemals
vereinen?
Navždy
v
tomhle
trojboji,
tak
mi
řekni,
kudy
jít?
Für
immer
in
diesem
Dreikampf,
also
sag
mir,
welchen
Weg
soll
ich
gehen?
A
jen
v
poklidu
stárnout.
A
přestat
řešit,
co
si
myslí
naše
vokolí.
Und
einfach
in
Ruhe
älter
werden.
Und
aufhören,
darüber
nachzudenken,
was
unsere
Umgebung
denkt.
Je
to
tak
všechno
dávno,
to
když
se
člověk
sám
tolik
nebojí.
Es
ist
alles
so
lange
her,
als
man
sich
alleine
nicht
so
sehr
fürchtete.
A
můžeme
to
zvládnout,
akorát
se
nám
rány
vůbec
nehojí.
Und
wir
können
es
schaffen,
nur
heilen
unsere
Wunden
überhaupt
nicht.
Co
když
se
pódy
nikdy
nespojí?
Was,
wenn
sich
die
Pole
niemals
vereinen?
Navždy
v
tomhle
trojboji,
tak
mi
řekni,
kudy
jít?
Für
immer
in
diesem
Dreikampf,
also
sag
mir,
welchen
Weg
soll
ich
gehen?
A
jen
v
poklidu
stárnout.
A
přestat
řešit,
co
si
myslí
naše
vokolí.
Und
einfach
in
Ruhe
älter
werden.
Und
aufhören,
darüber
nachzudenken,
was
unsere
Umgebung
denkt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcus Tran
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.