Marracash - Chiedi Alla Polvere 2008 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marracash - Chiedi Alla Polvere 2008




Chiedi Alla Polvere 2008
Ask the Dust 2008
All'ombra dei palazzai guardaci!
In the shadow of the buildings, look at us!
Che cosa resta a noi?
What's left for us?
Fra è il mio regalo ai nullatenenti
Brother is my gift to the have-nots,
Io il mullah tra i reietti
I am the mullah among the outcasts,
A chi non ha il pane e chi ha perso i denti
To those who have no bread and those who have lost their teeth,
E sta nelle popolari in celle di alveari
And live in the projects, in cells of beehives,
Con i suoi e le sorelle in quaranta metri quadri
With their families and sisters in forty square meters,
Ha belve strette nei penitenziari
They have beasts locked up in penitentiaries,
Quelli magari che vanno in manette sbarbi per sbagli adolescenziali
Those who maybe get handcuffed, clean-shaven, for teenage mistakes,
un anno al fresco ed escono criminali
a year in the cooler and they come out criminals,
Questo è per i vari torti subiti da porci istituzionali
This is for the various wrongs suffered by institutional pigs,
A chi esce tardi la sera senza i vestiti cari
To those who go out late at night without expensive clothes,
Quelli che li vedi al club solo se c'è open bar al party
Those you see at the club only if there's an open bar at the party,
Ad ogni sbronzo in città perso
To every drunk in the city, lost,
che ogni giorno a zonzo guarda i frà di traverso
who every day wanders around looking at brothers sideways,
A chi l'ha presa credito e mo sta inguaiato
To those who took it on credit and now are in trouble,
Rischi i tagli
You risk the cuts,
Speri di raccontargli che non c'eri tagliato
You hope to tell them that you weren't cut out for it,
A chi c'è nato senza fiato senza fato Dio l'ha fatto
To those who were born without breath, without fate, God made them,
e alla sua mensa senza piatto
and at his table without a plate,
A chi ha la lama occultabile dentro ai boxer
To those who have the concealable blade inside their boxers,
Vuole la grana facile da uno coi dockers
They want easy money from someone with Dockers,
Ma non puoi dare colpi bassi alla sorte
But you can't give low blows to fate,
Frà la sorte è una bugia ed ha le gambe corte
Brother, fate is a lie and has short legs,
Ed il principe non cerca mai moglie nelle fogne
And the prince never looks for a wife in the sewers,
Le nostre donne danno figli con le voglie
Our women give birth to children with cravings,
A ki coglie ke io ho la stoffa per raccontare
To those who understand that I have the fabric to tell stories,
Resto vero la mia stoffa è di fottuto tessuto sociale
I remain true, my fabric is of damn social fabric,
RIT.:
CHORUS:
Questo pezzo è senza prezzo a chi l'ha chiesto
This piece is priceless to those who asked for it,
Chiedi alla polvere qua è diverso
Ask the dust, here it's different,
Non è la sociologia i film i libri o un testo
It's not sociology, movies, books, or a text,
Il mio rapporto frà è diretto
My relationship, sister, is direct,
Ci sto in mezzo e non l'ho scelto no, è l'inferno
I'm in the middle of it and I didn't choose it, no, it's hell,
Chiedi alla polvere qua è diverso
Ask the dust, here it's different,
Non è la sociologia i film i libri o un testo
It's not sociology, movies, books, or a text,
Il mio rapporto frà è diretto
My relationship, sister, is direct,
Chiedi alla polvere nera del tamburo di un revolver o quella incolore ma pur vera
Ask the black dust of a revolver's drum or the colorless but true one
che ci avvolge frà è la miseria non solo soldi
that surrounds us, sister, it's misery, not just money,
uomo che tu sei nato docile solo per nuocere
man, you were born docile only to harm,
A chi si sveglia la mattina presto
To those who wake up early in the morning,
Si rassegna ad un onesto lavoro otto ore lo stesso gesto
They resign themselves to an honest job, eight hours, the same gesture,
A chi a quell'ora stende l'ultima riga molesto
To those who at that hour write the last line, annoyed,
in parlantina e tace solo a se stesso
in small talk and silence only to themselves,
A chi spesso tiri in mezzo di riflesso
To those you often bring up by reflex,
Se rimi ti fingi grezzo, io dis-rispetto
If you rhyme, you pretend to be rough, I dis-respect,
Credulone col mito d'uomo tutt'ad un pezzo
Gullible with the myth of a man all in one piece,
Ti basta l'acetone e ottieni un sasso compresso, fesso
Acetone is enough for you and you get a compressed stone, fool,
A chi ha la madre che sta in ansia e insonne in un letto
To those whose mothers are anxious and sleepless in bed,
A chi è vestito ansa, dorme in sala d'aspetto
To those who are dressed in handles, sleep in the waiting room,
Chi ha il padre ke parla solo dialetto
Who have fathers who only speak dialect,
Cambiano i tempi e modi
Times and ways change,
e il mondo coniuga con l'imperfetto
and the world conjugates with the imperfect,
A chi sogna la ribalta e i riflettori
To those who dream of the limelight and spotlights,
All'alba la ribalta è quella di un camion per i traslochi
At dawn, the stage is that of a moving truck,
Per i vostri vuoti riempiti dai nostri voti
For your voids filled by our votes,
Sinistra destra resta una trappola per topi
Left, right, it remains a mousetrap,
E a mio nonno ke è in Sicilia ancora spreme la vita nell'orto
And to my grandfather who is still in Sicily, squeezing life in the garden,
Ed a mio padre hanno spremuto la vita dal corpo
And to my father they squeezed life from his body,
Ed al mio sporco sporco su-sudicio
And to my dirty, dirty su-south,
A chi ha su-subito e vuole tutto e su-subito
To those who have su-suffered and want everything and su-suddenly,
La mia è una genia di sconfitti
Mine is a lineage of defeated,
Il fottuto ciclo dei vinti e finti miti
The damn cycle of losers and fake myths,
La fame atavica
The ancestral hunger,
Chi ha fame ingoia e non mastica
Who is hungry swallows and doesn't chew,
Se masticasse saprebbe il mondo quanto male gli fa!
If he chewed, he would know how much harm the world does to him!
RIT.:
CHORUS:
Questo pezzo è senza prezzo a chi l'ha chiesto
This piece is priceless to those who asked for it,
Chiedi alla polvere qua è diverso
Ask the dust, here it's different,
Non è la sociologia i film i libri un testo
It's not sociology, movies, books, or a text,
Il mio rapporto frà è diretto
My relationship, sister, is direct,
Ci sto in mezzo e non l'ho scelto no, è l'inferno
I'm in the middle of it and I didn't choose it, no, it's hell,
Chiedi alla polvere qua è diverso
Ask the dust, here it's different,
Non è la sociologia i film i libri o un testo
It's not sociology, movies, books, or a text,
Il mio rapporto frà è diretto
My relationship, sister, is direct,





Writer(s): BARTOLO FABIO RIZZO, LUIGI FLORIO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.