Paroles et traduction Marracash - Chiedi Alla Polvere 2008
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiedi Alla Polvere 2008
Ask the Dust 2008
All'ombra
dei
palazzai
guardaci!
In
the
shadow
of
the
buildings,
look
at
us!
Che
cosa
resta
a
noi?
What's
left
for
us?
Fra
è
il
mio
regalo
ai
nullatenenti
Brother
is
my
gift
to
the
have-nots,
Io
il
mullah
tra
i
reietti
I
am
the
mullah
among
the
outcasts,
A
chi
non
ha
il
pane
e
chi
ha
perso
i
denti
To
those
who
have
no
bread
and
those
who
have
lost
their
teeth,
E
sta
nelle
popolari
in
celle
di
alveari
And
live
in
the
projects,
in
cells
of
beehives,
Con
i
suoi
e
le
sorelle
in
quaranta
metri
quadri
With
their
families
and
sisters
in
forty
square
meters,
Ha
belve
strette
nei
penitenziari
They
have
beasts
locked
up
in
penitentiaries,
Quelli
magari
che
vanno
in
manette
sbarbi
per
sbagli
adolescenziali
Those
who
maybe
get
handcuffed,
clean-shaven,
for
teenage
mistakes,
un
anno
al
fresco
ed
escono
criminali
a
year
in
the
cooler
and
they
come
out
criminals,
Questo
è
per
i
vari
torti
subiti
da
porci
istituzionali
This
is
for
the
various
wrongs
suffered
by
institutional
pigs,
A
chi
esce
tardi
la
sera
senza
i
vestiti
cari
To
those
who
go
out
late
at
night
without
expensive
clothes,
Quelli
che
li
vedi
al
club
solo
se
c'è
open
bar
al
party
Those
you
see
at
the
club
only
if
there's
an
open
bar
at
the
party,
Ad
ogni
sbronzo
in
città
perso
To
every
drunk
in
the
city,
lost,
che
ogni
giorno
a
zonzo
guarda
i
frà
di
traverso
who
every
day
wanders
around
looking
at
brothers
sideways,
A
chi
l'ha
presa
credito
e
mo
sta
inguaiato
To
those
who
took
it
on
credit
and
now
are
in
trouble,
Rischi
i
tagli
You
risk
the
cuts,
Speri
di
raccontargli
che
non
c'eri
tagliato
You
hope
to
tell
them
that
you
weren't
cut
out
for
it,
A
chi
c'è
nato
senza
fiato
senza
fato
Dio
l'ha
fatto
To
those
who
were
born
without
breath,
without
fate,
God
made
them,
e
alla
sua
mensa
senza
piatto
and
at
his
table
without
a
plate,
A
chi
ha
la
lama
occultabile
dentro
ai
boxer
To
those
who
have
the
concealable
blade
inside
their
boxers,
Vuole
la
grana
facile
da
uno
coi
dockers
They
want
easy
money
from
someone
with
Dockers,
Ma
non
puoi
dare
colpi
bassi
alla
sorte
But
you
can't
give
low
blows
to
fate,
Frà
la
sorte
è
una
bugia
ed
ha
le
gambe
corte
Brother,
fate
is
a
lie
and
has
short
legs,
Ed
il
principe
non
cerca
mai
moglie
nelle
fogne
And
the
prince
never
looks
for
a
wife
in
the
sewers,
Le
nostre
donne
danno
figli
con
le
voglie
Our
women
give
birth
to
children
with
cravings,
A
ki
coglie
ke
io
ho
la
stoffa
per
raccontare
To
those
who
understand
that
I
have
the
fabric
to
tell
stories,
Resto
vero
la
mia
stoffa
è
di
fottuto
tessuto
sociale
I
remain
true,
my
fabric
is
of
damn
social
fabric,
Questo
pezzo
è
senza
prezzo
a
chi
l'ha
chiesto
This
piece
is
priceless
to
those
who
asked
for
it,
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Ask
the
dust,
here
it's
different,
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
It's
not
sociology,
movies,
books,
or
a
text,
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
My
relationship,
sister,
is
direct,
Ci
sto
in
mezzo
e
non
l'ho
scelto
no,
è
l'inferno
I'm
in
the
middle
of
it
and
I
didn't
choose
it,
no,
it's
hell,
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Ask
the
dust,
here
it's
different,
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
It's
not
sociology,
movies,
books,
or
a
text,
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
My
relationship,
sister,
is
direct,
Chiedi
alla
polvere
nera
del
tamburo
di
un
revolver
o
quella
incolore
ma
pur
vera
Ask
the
black
dust
of
a
revolver's
drum
or
the
colorless
but
true
one
che
ci
avvolge
frà
è
la
miseria
non
solo
soldi
that
surrounds
us,
sister,
it's
misery,
not
just
money,
uomo
che
tu
sei
nato
docile
solo
per
nuocere
man,
you
were
born
docile
only
to
harm,
A
chi
si
sveglia
la
mattina
presto
To
those
who
wake
up
early
in
the
morning,
Si
rassegna
ad
un
onesto
lavoro
otto
ore
lo
stesso
gesto
They
resign
themselves
to
an
honest
job,
eight
hours,
the
same
gesture,
A
chi
a
quell'ora
stende
l'ultima
riga
molesto
To
those
who
at
that
hour
write
the
last
line,
annoyed,
in
parlantina
e
tace
solo
a
se
stesso
in
small
talk
and
silence
only
to
themselves,
A
chi
spesso
tiri
in
mezzo
di
riflesso
To
those
you
often
bring
up
by
reflex,
Se
rimi
ti
fingi
grezzo,
io
dis-rispetto
If
you
rhyme,
you
pretend
to
be
rough,
I
dis-respect,
Credulone
col
mito
d'uomo
tutt'ad
un
pezzo
Gullible
with
the
myth
of
a
man
all
in
one
piece,
Ti
basta
l'acetone
e
ottieni
un
sasso
compresso,
fesso
Acetone
is
enough
for
you
and
you
get
a
compressed
stone,
fool,
A
chi
ha
la
madre
che
sta
in
ansia
e
insonne
in
un
letto
To
those
whose
mothers
are
anxious
and
sleepless
in
bed,
A
chi
è
vestito
ansa,
dorme
in
sala
d'aspetto
To
those
who
are
dressed
in
handles,
sleep
in
the
waiting
room,
Chi
ha
il
padre
ke
parla
solo
dialetto
Who
have
fathers
who
only
speak
dialect,
Cambiano
i
tempi
e
modi
Times
and
ways
change,
e
il
mondo
coniuga
con
l'imperfetto
and
the
world
conjugates
with
the
imperfect,
A
chi
sogna
la
ribalta
e
i
riflettori
To
those
who
dream
of
the
limelight
and
spotlights,
All'alba
la
ribalta
è
quella
di
un
camion
per
i
traslochi
At
dawn,
the
stage
is
that
of
a
moving
truck,
Per
i
vostri
vuoti
riempiti
dai
nostri
voti
For
your
voids
filled
by
our
votes,
Sinistra
destra
resta
una
trappola
per
topi
Left,
right,
it
remains
a
mousetrap,
E
a
mio
nonno
ke
è
in
Sicilia
ancora
spreme
la
vita
nell'orto
And
to
my
grandfather
who
is
still
in
Sicily,
squeezing
life
in
the
garden,
Ed
a
mio
padre
hanno
spremuto
la
vita
dal
corpo
And
to
my
father
they
squeezed
life
from
his
body,
Ed
al
mio
sporco
sporco
su-sudicio
And
to
my
dirty,
dirty
su-south,
A
chi
ha
su-subito
e
vuole
tutto
e
su-subito
To
those
who
have
su-suffered
and
want
everything
and
su-suddenly,
La
mia
è
una
genia
di
sconfitti
Mine
is
a
lineage
of
defeated,
Il
fottuto
ciclo
dei
vinti
e
finti
miti
The
damn
cycle
of
losers
and
fake
myths,
La
fame
atavica
The
ancestral
hunger,
Chi
ha
fame
ingoia
e
non
mastica
Who
is
hungry
swallows
and
doesn't
chew,
Se
masticasse
saprebbe
il
mondo
quanto
male
gli
fa!
If
he
chewed,
he
would
know
how
much
harm
the
world
does
to
him!
Questo
pezzo
è
senza
prezzo
a
chi
l'ha
chiesto
This
piece
is
priceless
to
those
who
asked
for
it,
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Ask
the
dust,
here
it's
different,
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
un
testo
It's
not
sociology,
movies,
books,
or
a
text,
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
My
relationship,
sister,
is
direct,
Ci
sto
in
mezzo
e
non
l'ho
scelto
no,
è
l'inferno
I'm
in
the
middle
of
it
and
I
didn't
choose
it,
no,
it's
hell,
Chiedi
alla
polvere
qua
è
diverso
Ask
the
dust,
here
it's
different,
Non
è
la
sociologia
i
film
i
libri
o
un
testo
It's
not
sociology,
movies,
books,
or
a
text,
Il
mio
rapporto
frà
è
diretto
My
relationship,
sister,
is
direct,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BARTOLO FABIO RIZZO, LUIGI FLORIO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.