Marracash - Chiedi alla polvere - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marracash - Chiedi alla polvere




Chiedi alla polvere
Ask the Dust
Fra è il mio regalo ai nullatenenti
Bro, it's my gift to the have-nots
Io il mullah tra i reietti
I'm the mullah among the outcasts
A chi non ha il pane e chi ha perso i denti
To those who don't have bread and those who've lost their teeth
E sta nelle popolari in celle di alveari
And they're in the projects, in cells like beehives
Con i suoi e le sorelle in quaranta metri quadri
With their families and sisters in 40 square meters
Ha belve strette nei penitenziari
Have beautiful women locked up in prisons
Quelli magari che vanno in manette sbarbi per sbagli adolescenziali
Those who maybe end up in handcuffs, beardless, for youthful mistakes
Un anno al fresco ed escono criminali
A year in the slammer and they come out criminals
Questo è per i vari torti subiti da porci istituzionali
This is for the various wrongs suffered by institutional pigs
A chi esce tardi la sera senza i vestiti cari
To those who go out late at night without expensive clothes
Quelli che li vedi al club solo se c'è open bar al party
Those you only see at the club if there's an open bar at the party
Ad ogni sbronzo in città perso
To every drunk lost in the city
Che ogni giorno a zonzo guarda i frà di traverso
Who every day wanders around, looking at bros sideways
A chi l'ha presa credito e mo sta inguaiato
To the one who took it on credit and now is screwed
Rischi i tagli
You risk cuts
Speri di raccontargli che non c'eri tagliato
You hope to tell them that you weren't cut out for it
A chi c'è nato senza fiato senza fato Dio l'ha fatto
To those born without breath, without fate, God made them
E alla sua mensa senza piatto
And at his table without a plate
A chi ha la lama occultabile dentro ai boxer
To those with the concealable blade inside their boxers
Vuole la grana facile da uno coi dockers
He wants easy money from someone with Dockers
Ma non puoi dare colpi bassi alla sorte
But you can't hit below the belt with fate
Frà la sorte è una bugia ed ha le gambe corte
Bro, fate is a lie and it has short legs
Ed il principe non cerca mai moglie nelle fogne
And the prince never looks for a wife in the sewers
Le nostre donne danno figli con le voglie
Our women give birth to children with cravings
A ki coglie ke io ho la stoffa per raccontare
To those who grasp that I have the fabric to tell
Resto vero la mia stoffa è di fottuto tessuto sociale
I remain true, my fabric is made of damn social fabric
RIT.:
CHORUS:
Questo pezzo è senza prezzo a chi l'ha chiesto
This piece is priceless to those who asked for it
Chiedi alla polvere qua è diverso
Ask the dust, it's different here
Non è la sociologia i film i libri o un testo
It's not sociology, movies, books, or a text
Il mio rapporto frà è diretto
My relationship, bro, is direct
Ci sto in mezzo e non l'ho scelto no, è l'inferno
I'm in the middle of it and I didn't choose it, no, it's hell
Chiedi alla polvere qua è diverso
Ask the dust, it's different here
Non è la sociologia i film i libri o un testo
It's not sociology, movies, books, or a text
Il mio rapporto frà è diretto
My relationship, bro, is direct
Chiedi alla polvere nera del tamburo di un revolver o quella incolore ma pur vera
Ask the black dust of a revolver's drum or that colorless but true dust
Che ci avvolge frà è la miseria non solo soldi
That surrounds us, bro, it's misery, not just money
Uomo che tu sei nato docile solo per nuocere
Man, you were born docile only to harm
A chi si sveglia la mattina presto
Those who wake up early in the morning
Si rassegna ad un onesto lavoro otto ore lo stesso gesto
They resign themselves to an honest job, eight hours of the same gesture
A chi a quell'ora stende l'ultima riga molesto
To the one who stretches the last line at that hour, annoying
In parlantina e tace solo a se stesso
Chattering and silent only to himself
A chi spesso tiri in mezzo di riflesso
To those you often bring into it indirectly
Se rimi ti fingi grezzo, io dis-rispetto
If you rhyme you pretend to be rough, I dis-respect
Credulone col mito d'uomo tutt'ad un pezzo
Gullible with the myth of a man all in one piece
Ti basta l'acetone e ottieni un sasso compresso, fesso
All you need is acetone and you get a compressed rock, fool
A chi ha la madre che sta in ansia e insonne in un letto
To those whose mothers are anxious and sleepless in bed
A chi è vestito ansa, dorme in sala d'aspetto
To those dressed in anxiety, sleeping in waiting rooms
Chi ha il padre ke parla solo dialetto
Who has a father who only speaks dialect
Cambiano i tempi e modi
Times and ways are changing
E il mondo coniuga con l'imperfetto
And the world conjugates with the imperfect
A chi sogna la ribalta e i riflettori
To those who dream of the stage and the spotlight
All'alba la ribalta è quella di un camion per i traslochi
At dawn the stage is that of a moving truck
Per i vostri vuoti riempiti dai nostri voti
For your voids filled by our votes
Sinistra destra resta una trappola per topi
Left, right, it's still a mousetrap
E a mio nonno ke è in Sicilia ancora spreme la vita nell'orto
And to my grandfather who's still in Sicily, squeezing life from the garden
Ed a mio padre hanno spremuto la vita dal corpo
And my father's life was squeezed from his body
Ed al mio sporco sporco su-sudicio
And to my dirty, filthy, so-soiled
A chi ha su-subito e vuole tutto e su-subito
To those who have so-suddenly and want everything so-suddenly
La mia è una genia di sconfitti
Mine is a lineage of defeated
Il fottuto ciclo dei vinti e finti miti
The damn cycle of losers and fake myths
La fame atavica
Atavistic hunger
Chi ha fame ingoia e non mastica
Who is hungry swallows and doesn't chew
Se masticasse saprebbe il mondo quanto male gli fa!
If he chewed, he'd know how much the world hurts him!
RIT.:
CHORUS:
Questo pezzo è senza prezzo a chi l'ha chiesto
This piece is priceless to those who asked for it
Chiedi alla polvere qua è diverso
Ask the dust, it's different here
Non è la sociologia i film i libri un testo
It's not sociology, movies, books, or a text
Il mio rapporto frà è diretto
My relationship, bro, is direct
Ci sto in mezzo e non l'ho scelto no, è l'inferno
I'm in the middle of it and I didn't choose it, no, it's hell
Chiedi alla polvere qua è diverso
Ask the dust, it's different here
Non è la sociologia i film i libri o un testo
It's not sociology, movies, books, or a text
Il mio rapporto frà è diretto
My relationship, bro, is direct





Writer(s): Luigi Florio, Bartolo Fabio Rizzo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.