Marsyas - Den S Tebou - traduction des paroles en allemand

Den S Tebou - Marsyastraduction en allemand




Den S Tebou
Ein Tag mit Dir
Vstávám, unavená spánkem
Ich stehe auf, müde vom Schlaf,
Chvíli počkám,
warte kurz,
Který z věřitelů na dveře první zabuší
welcher der Gläubiger zuerst an meine Tür klopft.
Vstávám, rozmazlená vánkem
Ich stehe auf, vom Wind verwöhnt,
Moje léta snad jen proudy horský říčky
meine Jahre können vielleicht nur die Ströme der Gebirgsbäche
časem nechtíc vytuší
mit der Zeit unwillkürlich erahnen.
S kolibřím úsměvem běhám touhle bránou k Vám
Mit einem Kolibri-Lächeln laufe ich durch dieses Tor zu Euch
A shledávám, že je tu všechno jak být
und stelle fest, dass hier alles so ist, wie es sein soll.
Park je na místě, vodotrysk funí, prská
Der Park ist an seinem Platz, der Springbrunnen schnaubt und spritzt,
Vlhko nenuceně usedlo si na mou hlavu
die Feuchtigkeit hat sich ungezwungen auf meinen Kopf gesetzt.
Pár lidí opodál si snídá, tiše spolu hovoří
Ein paar Leute in der Nähe frühstücken, unterhalten sich leise,
Na kurtech posvátný klid
auf den Tennisplätzen herrscht heilige Ruhe,
čaj o páté jak být
Fünf-Uhr-Tee, wie es sein soll.
Loudá se host poslední
Der letzte Gast trödelt,
čekám co se nesní, co se sní
ich warte, was nicht gegessen wird, was gegessen wird.
Blátem, plískanicí zmáčen
Vom Schlamm und Regen durchnässt,
V šatech svatebních, když přijdeš pro křiknu z okna jasné
im Hochzeitskleid, wenn du kommst, um mich zu holen, schreie ich aus dem Fenster ein klares Nein.
Trávíš, z dortů zbylo málo
Du verdaust, von den Kuchen ist wenig übrig,
O tvým dechu svědčí jenom chvění zadní stránky novin sobotních
von deinem Atem zeugt nur das Zittern der Rückseite der Samstagszeitung.
Velebné ticho ruší jenom tikot hodin, co jich máš
Die erhabene Stille wird nur vom Ticken der Uhren gestört, wie viele hast du?
Vtom tluče celá a ty nenecháš se splést
Da schlägt es zur vollen Stunde, und du lässt dich nicht beirren,
Tak se koukni z okna uvidíš k nám kluky přes plot lézt
schau aus dem Fenster, du wirst sehen, wie die Jungs über den Zaun zu uns klettern.
Koňský povoz, biče švihající pohozenou lest
Pferdewagen, peitschenknallende, weggeworfene List,
Konec dne jak na rámu k nám večer jako včera přiváží
das Ende des Tages wie auf einem Rahmen bringt uns der Abend wie gestern.
To se snad nemůže zdát,
Das kann doch nicht wahr sein,
Poslední sen byl jen fraškou
der letzte Traum war nur eine Farce,
Na zeď stokrát napsanou
hundertmal an die Wand geschrieben
A do stromů tisíckrát vrývanou
und tausendmal in die Bäume geritzt.
Hluboce dávat, brát, sbírat
Tief geben, nehmen, sammeln,
Široce dávat, brát, zívat
weit geben, nehmen, gähnen,
široce dávat, brát po špičkách
weit geben, nehmen, auf Zehenspitzen.
Okamžik, lokty letí nad hlavou
Ein Augenblick, die Ellbogen fliegen schon über den Kopf,
Svíčka se psem a oblohou
die Kerze mit dem Hund und dem Himmel
Tvoří zážitek nevšední
bilden ein ungewöhnliches Erlebnis.
Začíná, probíhá, končí poslední
Es beginnt, verläuft, endet das letzte
Polední, ranní, půlnoční svítání
Mittags-, Morgen-, Mitternachts-Dämmern.
Vám, bych chtěl něco říct'
Dir, möchte ich etwas sagen,
Něco vám pošeptat, něco vám říct
dir etwas zuflüstern, dir etwas sagen,
Zelenou pastelku rumělkou
mit grünem Buntstift, Mennige,
Lopatkou vybarvit
mit einer Schaufel ausmalen,
Těch pár chvil
diese paar Augenblicke.
Na na na...
Na na na...
Kráčím, za tebou jen líně
Ich gehe, nur träge hinter dir her,
Jenom co by noha nohu minula a vyrovnala pád
nur so, dass ein Fuß den anderen überholt und den Fall ausgleicht.
Vznáším obžalobu vlídně
Ich erhebe sanft Anklage,
Stejně vím, že nezmění se nic, úsměv náš lesk neztratí
ich weiß sowieso, dass sich nichts ändern wird, unser Lächeln seinen Glanz nicht verliert.
Z touhy po desátý zbyl jen svazek nepotřebných dní
Von der Sehnsucht ist zum zehnten Mal nur ein Bündel unnötiger Tage geblieben,
A jak spad, tak na něj někdo v davu šláp
und wie es fiel, so trat jemand in der Menge darauf.
A v tom momentě se neozvalo vůbec žádné ách
Und in diesem Moment war überhaupt kein Ach zu hören,
Ani mince cinknutí jen tak pro štěstí sebranou
nicht einmal das Klimpern einer Münze, nur so zum Glück aufgehoben.
Proč se malejm dětem říká, že jsi strůjcem svýho štěstí jen ty sám
Warum sagt man kleinen Kindern, dass du allein der Schmied deines Glücks bist?
Propršel poslední mrak
Die letzte Wolke hat sich ausgeregnet,
Den přišel právě jen tak
der Tag kam einfach so.
Na lžičce medu sedí
Auf einem Löffel Honig sitzt er,
Culí se šklebí, neposedí
grinst, zappelt, sitzt nicht still.
Na na na...
Na na na...





Writer(s): Oskar Petr


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.