Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den S Tebou
Ein Tag mit Dir
Vstávám,
unavená
spánkem
Ich
stehe
auf,
müde
vom
Schlaf,
Chvíli
počkám,
warte
kurz,
Který
z
věřitelů
na
mý
dveře
první
zabuší
welcher
der
Gläubiger
zuerst
an
meine
Tür
klopft.
Vstávám,
rozmazlená
vánkem
Ich
stehe
auf,
vom
Wind
verwöhnt,
Moje
léta
snad
jen
proudy
horský
říčky
meine
Jahre
können
vielleicht
nur
die
Ströme
der
Gebirgsbäche
časem
nechtíc
vytuší
mit
der
Zeit
unwillkürlich
erahnen.
S
kolibřím
úsměvem
běhám
touhle
bránou
k
Vám
Mit
einem
Kolibri-Lächeln
laufe
ich
durch
dieses
Tor
zu
Euch
A
shledávám,
že
je
tu
všechno
jak
má
být
und
stelle
fest,
dass
hier
alles
so
ist,
wie
es
sein
soll.
Park
je
na
místě,
vodotrysk
funí,
prská
Der
Park
ist
an
seinem
Platz,
der
Springbrunnen
schnaubt
und
spritzt,
Vlhko
nenuceně
usedlo
si
na
mou
hlavu
die
Feuchtigkeit
hat
sich
ungezwungen
auf
meinen
Kopf
gesetzt.
Pár
lidí
opodál
si
snídá,
tiše
spolu
hovoří
Ein
paar
Leute
in
der
Nähe
frühstücken,
unterhalten
sich
leise,
Na
kurtech
posvátný
klid
auf
den
Tennisplätzen
herrscht
heilige
Ruhe,
čaj
o
páté
jak
má
být
Fünf-Uhr-Tee,
wie
es
sein
soll.
Loudá
se
host
poslední
Der
letzte
Gast
trödelt,
Já
čekám
co
se
nesní,
co
se
sní
ich
warte,
was
nicht
gegessen
wird,
was
gegessen
wird.
Blátem,
plískanicí
zmáčen
Vom
Schlamm
und
Regen
durchnässt,
V
šatech
svatebních,
když
přijdeš
pro
mě
křiknu
z
okna
jasné
né
im
Hochzeitskleid,
wenn
du
kommst,
um
mich
zu
holen,
schreie
ich
aus
dem
Fenster
ein
klares
Nein.
Trávíš,
z
dortů
zbylo
málo
Du
verdaust,
von
den
Kuchen
ist
wenig
übrig,
O
tvým
dechu
svědčí
jenom
chvění
zadní
stránky
novin
sobotních
von
deinem
Atem
zeugt
nur
das
Zittern
der
Rückseite
der
Samstagszeitung.
Velebné
ticho
ruší
jenom
tikot
hodin,
co
jich
máš
Die
erhabene
Stille
wird
nur
vom
Ticken
der
Uhren
gestört,
wie
viele
hast
du?
Vtom
tluče
celá
a
ty
nenecháš
se
splést
Da
schlägt
es
zur
vollen
Stunde,
und
du
lässt
dich
nicht
beirren,
Tak
se
koukni
z
okna
uvidíš
k
nám
kluky
přes
plot
lézt
schau
aus
dem
Fenster,
du
wirst
sehen,
wie
die
Jungs
über
den
Zaun
zu
uns
klettern.
Koňský
povoz,
biče
švihající
pohozenou
lest
Pferdewagen,
peitschenknallende,
weggeworfene
List,
Konec
dne
jak
na
rámu
k
nám
večer
jako
včera
přiváží
das
Ende
des
Tages
wie
auf
einem
Rahmen
bringt
uns
der
Abend
wie
gestern.
To
se
snad
nemůže
zdát,
Das
kann
doch
nicht
wahr
sein,
Poslední
sen
byl
jen
fraškou
der
letzte
Traum
war
nur
eine
Farce,
Na
zeď
stokrát
napsanou
hundertmal
an
die
Wand
geschrieben
A
do
stromů
tisíckrát
vrývanou
und
tausendmal
in
die
Bäume
geritzt.
Hluboce
dávat,
brát,
sbírat
Tief
geben,
nehmen,
sammeln,
Široce
dávat,
brát,
zívat
weit
geben,
nehmen,
gähnen,
široce
dávat,
brát
po
špičkách
weit
geben,
nehmen,
auf
Zehenspitzen.
Okamžik,
lokty
už
letí
nad
hlavou
Ein
Augenblick,
die
Ellbogen
fliegen
schon
über
den
Kopf,
Svíčka
se
psem
a
oblohou
die
Kerze
mit
dem
Hund
und
dem
Himmel
Tvoří
zážitek
nevšední
bilden
ein
ungewöhnliches
Erlebnis.
Začíná,
probíhá,
končí
poslední
Es
beginnt,
verläuft,
endet
das
letzte
Polední,
ranní,
půlnoční
svítání
Mittags-,
Morgen-,
Mitternachts-Dämmern.
Vám,
bych
chtěl
něco
říct'
Dir,
möchte
ich
etwas
sagen,
Něco
vám
pošeptat,
něco
vám
říct
dir
etwas
zuflüstern,
dir
etwas
sagen,
Zelenou
pastelku
rumělkou
mit
grünem
Buntstift,
Mennige,
Lopatkou
vybarvit
mit
einer
Schaufel
ausmalen,
Těch
pár
chvil
diese
paar
Augenblicke.
Kráčím,
za
tebou
jen
líně
Ich
gehe,
nur
träge
hinter
dir
her,
Jenom
co
by
noha
nohu
minula
a
vyrovnala
pád
nur
so,
dass
ein
Fuß
den
anderen
überholt
und
den
Fall
ausgleicht.
Vznáším
obžalobu
vlídně
Ich
erhebe
sanft
Anklage,
Stejně
vím,
že
nezmění
se
nic,
úsměv
náš
lesk
neztratí
ich
weiß
sowieso,
dass
sich
nichts
ändern
wird,
unser
Lächeln
seinen
Glanz
nicht
verliert.
Z
touhy
už
po
desátý
zbyl
jen
svazek
nepotřebných
dní
Von
der
Sehnsucht
ist
zum
zehnten
Mal
nur
ein
Bündel
unnötiger
Tage
geblieben,
A
jak
spad,
tak
na
něj
někdo
v
davu
šláp
und
wie
es
fiel,
so
trat
jemand
in
der
Menge
darauf.
A
v
tom
momentě
se
neozvalo
vůbec
žádné
ách
Und
in
diesem
Moment
war
überhaupt
kein
Ach
zu
hören,
Ani
mince
cinknutí
jen
tak
pro
štěstí
sebranou
nicht
einmal
das
Klimpern
einer
Münze,
nur
so
zum
Glück
aufgehoben.
Proč
se
malejm
dětem
říká,
že
jsi
strůjcem
svýho
štěstí
jen
ty
sám
Warum
sagt
man
kleinen
Kindern,
dass
du
allein
der
Schmied
deines
Glücks
bist?
Propršel
poslední
mrak
Die
letzte
Wolke
hat
sich
ausgeregnet,
Den
přišel
právě
jen
tak
der
Tag
kam
einfach
so.
Na
lžičce
medu
sedí
Auf
einem
Löffel
Honig
sitzt
er,
Culí
se
šklebí,
neposedí
grinst,
zappelt,
sitzt
nicht
still.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oskar Petr
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.