Marsyas - Lilin Tanec - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marsyas - Lilin Tanec




Lilin Tanec
Танец Лилы
Je večer, známou čtvrtí spěchám
Вечер. По знакомым улицам спешу
Tam za roh do čísla třicet šest
Туда, за угол, в дом номер тридцать шесть.
Za dveřmi u šatnářky nechám
За дверью у гардеробщицы сниму
Se slušným pozdravením korunu
С учтивым поклоном свой головной убор.
A vstupné neplatím, vždyť ji znám
За вход не плачу, ведь я тебя знаю.
Vzrušený šepot starších pánů
Взволнованный шёпот пожилых господ,
Kukátkem v oponě oko na mrklo
Сквозь отверстие в занавесе взгляд скользнул по мне,
Samet se vlní jako příboj
Бархат волнуется, как морской прибой,
Znavený číšník taktně zívá
Утомленный официант тактично зевает,
Vtom zazní předehra a piano se přidá
И вот звучит вступление, к нему присоединяется рояль,
A hned po něm vejde Lila
А следом за ним входишь ты, Лила.
Úzké paprsky krájí stínem vedví jako nůž chléb
Узкие лучи света разрезают тень, как нож разрезает хлеб,
V zádech mrazí, když tančí, jak můra se na světlo chytá
По спине пробегает мороз, когда ты танцуешь, словно мотылёк, летящий на свет.
Levný šaty, růž na tvářích
Дешёвое платье, румяна на щеках,
Udýchaná, rytmem podplacená tu krouží
Задыхаясь, ритмом подкупленная, ты кружишься,
Namodralý dým k podlaze sráží
Сизый дым стелется к полу.
Sál dnešních iluzí a zítřejších plánů
Зал сегодняшних иллюзий и завтрашних планов,
Zavání hořkou vůní map pod paží
Аромат горечи от карт, зажатых в ладонях,
Ranní představivost svádí a lehce dráždí, svírá
Утренняя фантазия соблазняет и дразнит, сжимает,
Sráz, cit a proud
Обрыв, чувство и поток
Slepou ulicí se berou k nám
По тупиковой улице идут к нам,
Chtěj' nás zmást a ty slibuješ věrnost
Хотят сбить нас с пути, но ты обещаешь верность
Jen svým pulsujícím nohám
Только своим пульсирующим ногам.
Úzké paprsky krájí stínem vedví jako nůž chléb
Узкие лучи света разрезают тень, как нож разрезает хлеб,
V zádech mrazí, když tančíš, jak můra se na světlo chytáš
По спине пробегает мороз, когда ты танцуешь, словно мотылёк, летящий на свет.





Writer(s): Oskar Petr


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.