Mart'nália - Angola - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mart'nália - Angola




Angola
Angola
Êh, Angola, muxima êh
Oh, Angola, my heart
Êh, Luanda, mussulo
Oh, Luanda, my love
De onde vem meu povo
Where my people come from
Terra do homem novo
Land of the new man
Minha nação Banto Zumbi
My Banto Zumbi nation
Cheiro de jinsaba, nos sons do meu perfume
Smell of jinsaba, in my perfume's sound
Com semba, samba, soul, charme
With semba, samba, soul, charm
vivo de madrugada
I only live at dawn
Sou filho da batucada, okê
I am the son of the batucada, okê
E isso é questão de prazer
And that's a matter of pleasure
Minha festa é a kizomba
My party is the kizomba
Em volta da fogueira
Around the campfire
Lúmbua, mukolo, kalulu
Lúmbua, mukolo, kalulu
Fundji e mibiji
Fundji and mibiji
Sou filha da Angola
I am a daughter of Angola
Sou neta da Bahia
I am a granddaughter of Bahia
Sou cria da poesia
I am a creature of poetry
Que vem das ondas do mar
That comes from the waves of the sea
O meu canto é òxossi
My song is òxossi
Por isso é que eu sou forte
That's why I am strong
Mutalambô, oxú-pá de Massangá, lembá-dilê
Mutalambô, oxú-pá of Massangá, lembá-dilê
Obá de Ngana Zumbi ê
Obá of Ngana Zumbi
Kíanda ossá, crioula
Kíanda ossá, Creole
Que vem de Ngana zumbi ê
That comes from Ngana zumbi
Êh Angola, muxima êh
Oh Angola, my heart
Êh Luanda, mussolo
Oh Luanda, my love
De onde vem meu povo
Where my people come from
Terra do homem novo
Land of the new man
Minha nação Banto Zumbi
My Banto Zumbi nation
Cheiro de jinsaba, no som do meu perfume
Smell of jinsaba, in my perfume's sound
Com semba, samba, soul, charme
With semba, samba, soul, charm
vivo de madrugada
I only live at dawn
Sou filho da batucada, okê
I am the son of the batucada, okê
E isso é questão de prazer
And that's a matter of pleasure
Minha festa é a kizomba
My party is the kizomba
Em volta da fogueira
Around the campfire
Lumbúa, mukolo, kalulu
Lumbúa, mukolo, kalulu
Fundji e mibiji
Fundji and mibiji
Sou filha da Angola
I am a daughter of Angola
Sou neta da Bahia
I am a granddaughter of Bahia
Sou cria da poesia
I am a creature of poetry
Que vem das ondas do mar
That comes from the waves of the sea
O meu canto é òxossi
My song is òxossi
Por isso é que eu sou forte
That's why I am strong
Mutalambô, oxu-pá de Massangá, lembá-dilê
Mutalambô, oxu-pá of Massangá, lembá-dilê
Obá de Ngana Zumbi, ê
Obá of Ngana Zumbi
Kíanda ossá, crioula
Kíanda ossá, Creole
Que vem de Ngana Zumbi, ê
That comes from Ngana Zumbi
Êh, Benguela, mukumbê
Oh, Benguela, mukumbê
Êh, Lubango, katendê
Oh, Lubango, katendê
Êh, Cabinda, lelé bamiô
Oh, Cabinda, lelé bamiô
Êh, Bengo, ereum malé
Oh, Bengo, ereum malé
Êh, Bié, oxê
Oh, Bié, oxê
Êh, Cuango Cubango, lembá dilê
Oh, Cuango Cubango, lembá dilê
Êh, Cuanza Norte, afoxê Loni
Oh, Cuanza Norte, afoxê Loni
Êh, Cuanza Sul, gexá morô
Oh, Cuanza Sul, gexá morô
Êh, Cunene, tatá ê
Oh, Cunene, tatá ê
Êh, Huambu, okê
Oh, Huambu, okê
Êh, Huíla, aganju
Oh, Huíla, aganju
Lunda Norte, é alocu mambó
Lunda Norte, it's alocu mambó
Lunda Sul
Lunda Sul
Olorum idá quilofé
Olorum idá quilofé
Luanda
Luanda





Writer(s): Arthur Maia, Mart'nalia Mendonca Ferreira, Paulo Flores, Mare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.