Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"




Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
Altgewohntes Geräusch
A familiar sound
Raunt meinem Ohr die Ferne.
Whispers to my ear of distant lands.
Ein Luftroß jagt im Laufe daher;
A winged steed speeds through the air;
Auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels.
On the cloud it rides towards the rock.
Wer fand mich Einsame auf?
Who found me, lonely, here?
Brünnhilde!
Brünnhilde!
Schwester! Schläf'st oder wach'st du?
Sister! Are you sleeping or awake?
Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund!
Waltraute's call, so sweet to me!
Kommst du Schwester?
Are you coming, Sister?
Schwing'st dich kühn zu mir her?
Do you dare to come to me?
Dort im Tann dir noch vertraut
There in the fir forest, familiar to you
Steige vom Roß,
DisMount from the horse,
Und stell' den Renner zur Rast!
And let the runner rest!
Kommst du zu mir?
Are you coming to me?
Bist du so kühn, mag'st ohne Grauen
Are you so brave, do you dare, without fear
Brünnhild' bieten den Gruß?
To offer greetings to Brünnhilde?
Einzig dir nur galt meine Eil'!
Only for you did I hurry!
So wagtest du, Brünnhild' zu Lieb',
So you dared, to love Brünnhilde,
Walvaters Bann zu brechen?
To break the ban of Wotan?
Oder wie? O sag'!
Or how? Oh tell me!
Wär' wider mich Wotans Sinn erweicht?
Was Wotan's will softened towards me?
Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte,
When I protected Siegmund against the God,
Fehlend, ich weiß es,
Failing, I know it,
Erfüllt', ich doch seinen Wunsch.
Yet I fulfilled his wish.
Daß sein Zorn sich verzogen, weiß ich auch.
I know that his anger has passed.
Denn verschloß er mich gleich in Schlaf,
For though he cast me into sleep,
Fesselt' er mich auf den Fels,
Bound me to the rock,
Wies er dem Mann mich zur Magd,
Made me a maid for the man,
Der am Weg mich fänd' und erweckt',
Who would find me on the way and awaken me,
Meiner bangen Bitte doch gab er Gunst:
He granted my desperate plea:
Mit zehrendem Feuer umgab er den Fels,
He surrounded the rock with consuming fire,
Dem Zagen zu wehren den Weg.
To ward off the timid from the path.
So zur Seligsten schuf mich die Strafe:
So punishment made me the Blessed:
Der herrlichste Held gewann mich zum Weib!
The noblest hero won me as his wife!
In seiner Liebe leucht' und lach' ich heut' auf.
In his love, I shine and laugh today.
Lockte dich, Schwester, mein Loos?
Did my fate attract you, Sister?
An meiner Wonne willst du dich weiden,
Do you want to feast on my bliss,
Theilen, was mich betraf?
Share what befell me?
Theilen den Taumel,
Share the intoxication
Der dich Thörin erfaßt?
That has seized you, a fool?
Ein And'res bewog mich in Angst,
Something else compelled me, in fear,
Zu brechen Wotans Gebot.
To break Wotan's command.
Angst und Furcht fesseln dich Arme?
Fear and dread hold you captive, my dear?
So verzieh der Strenge noch nicht?
Has the stern one not yet forgiven?
Du zagst vor des Strafenden Zorn?
Do you tremble before the wrath of the Punisher?
Dürft' ich ihn fürchten,
If I were to fear him,
Meiner Angst fänd' ich ein End'!
I would find an end to my fear!
Staunend versteh' ich dich nicht.
I cannot understand you.
Wehre der Wallung,
Resist the surge,
Achtsam höre mich an!
Listen to me attentively!
Nach Walhall wieder drängt mich die Angst,
Fear drives me back to Valhalla,
Die von Walhall hierher mich trieb.
The same fear that drove me from Valhalla.
Was ist's mit den ewigen Göttern?
What is it with the eternal Gods?





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.