Paroles et traduction Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
Altgewohntes
Geräusch
A
familiar
sound
Raunt
meinem
Ohr
die
Ferne.
Whispers
to
my
ear
of
distant
lands.
Ein
Luftroß
jagt
im
Laufe
daher;
A
winged
steed
speeds
through
the
air;
Auf
der
Wolke
fährt
es
wetternd
zum
Fels.
On
the
cloud
it
rides
towards
the
rock.
Wer
fand
mich
Einsame
auf?
Who
found
me,
lonely,
here?
Schwester!
Schläf'st
oder
wach'st
du?
Sister!
Are
you
sleeping
or
awake?
Waltrautes
Ruf,
so
wonnig
mir
kund!
Waltraute's
call,
so
sweet
to
me!
Kommst
du
Schwester?
Are
you
coming,
Sister?
Schwing'st
dich
kühn
zu
mir
her?
Do
you
dare
to
come
to
me?
Dort
im
Tann
dir
noch
vertraut
There
in
the
fir
forest,
familiar
to
you
Steige
vom
Roß,
DisMount
from
the
horse,
Und
stell'
den
Renner
zur
Rast!
And
let
the
runner
rest!
Kommst
du
zu
mir?
Are
you
coming
to
me?
Bist
du
so
kühn,
mag'st
ohne
Grauen
Are
you
so
brave,
do
you
dare,
without
fear
Brünnhild'
bieten
den
Gruß?
To
offer
greetings
to
Brünnhilde?
Einzig
dir
nur
galt
meine
Eil'!
Only
for
you
did
I
hurry!
So
wagtest
du,
Brünnhild'
zu
Lieb',
So
you
dared,
to
love
Brünnhilde,
Walvaters
Bann
zu
brechen?
To
break
the
ban
of
Wotan?
Oder
wie?
O
sag'!
Or
how?
Oh
tell
me!
Wär'
wider
mich
Wotans
Sinn
erweicht?
Was
Wotan's
will
softened
towards
me?
Als
dem
Gott
entgegen
Siegmund
ich
schützte,
When
I
protected
Siegmund
against
the
God,
Fehlend,
ich
weiß
es,
Failing,
I
know
it,
Erfüllt',
ich
doch
seinen
Wunsch.
Yet
I
fulfilled
his
wish.
Daß
sein
Zorn
sich
verzogen,
weiß
ich
auch.
I
know
that
his
anger
has
passed.
Denn
verschloß
er
mich
gleich
in
Schlaf,
For
though
he
cast
me
into
sleep,
Fesselt'
er
mich
auf
den
Fels,
Bound
me
to
the
rock,
Wies
er
dem
Mann
mich
zur
Magd,
Made
me
a
maid
for
the
man,
Der
am
Weg
mich
fänd'
und
erweckt',
Who
would
find
me
on
the
way
and
awaken
me,
Meiner
bangen
Bitte
doch
gab
er
Gunst:
He
granted
my
desperate
plea:
Mit
zehrendem
Feuer
umgab
er
den
Fels,
He
surrounded
the
rock
with
consuming
fire,
Dem
Zagen
zu
wehren
den
Weg.
To
ward
off
the
timid
from
the
path.
So
zur
Seligsten
schuf
mich
die
Strafe:
So
punishment
made
me
the
Blessed:
Der
herrlichste
Held
gewann
mich
zum
Weib!
The
noblest
hero
won
me
as
his
wife!
In
seiner
Liebe
leucht'
und
lach'
ich
heut'
auf.
In
his
love,
I
shine
and
laugh
today.
Lockte
dich,
Schwester,
mein
Loos?
Did
my
fate
attract
you,
Sister?
An
meiner
Wonne
willst
du
dich
weiden,
Do
you
want
to
feast
on
my
bliss,
Theilen,
was
mich
betraf?
Share
what
befell
me?
Theilen
den
Taumel,
Share
the
intoxication
Der
dich
Thörin
erfaßt?
That
has
seized
you,
a
fool?
Ein
And'res
bewog
mich
in
Angst,
Something
else
compelled
me,
in
fear,
Zu
brechen
Wotans
Gebot.
To
break
Wotan's
command.
Angst
und
Furcht
fesseln
dich
Arme?
Fear
and
dread
hold
you
captive,
my
dear?
So
verzieh
der
Strenge
noch
nicht?
Has
the
stern
one
not
yet
forgiven?
Du
zagst
vor
des
Strafenden
Zorn?
Do
you
tremble
before
the
wrath
of
the
Punisher?
Dürft'
ich
ihn
fürchten,
If
I
were
to
fear
him,
Meiner
Angst
fänd'
ich
ein
End'!
I
would
find
an
end
to
my
fear!
Staunend
versteh'
ich
dich
nicht.
I
cannot
understand
you.
Wehre
der
Wallung,
Resist
the
surge,
Achtsam
höre
mich
an!
Listen
to
me
attentively!
Nach
Walhall
wieder
drängt
mich
die
Angst,
Fear
drives
me
back
to
Valhalla,
Die
von
Walhall
hierher
mich
trieb.
The
same
fear
that
drove
me
from
Valhalla.
Was
ist's
mit
den
ewigen
Göttern?
What
is
it
with
the
eternal
Gods?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4
Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8
Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10
Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13
Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14
Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15
Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16
Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.