Paroles et traduction Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
Сумерки богов, действие 1: "Знакомый шум доносится до меня издалека"
Altgewohntes
Geräusch
Знакомый
шум
Raunt
meinem
Ohr
die
Ferne.
Доносится
до
меня
издалека.
Ein
Luftroß
jagt
im
Laufe
daher;
В
воздухе
мчится
скакун;
Auf
der
Wolke
fährt
es
wetternd
zum
Fels.
На
облаке
несётся
он
к
скале.
Wer
fand
mich
Einsame
auf?
Кто
отыскал
меня
одинокую?
Schwester!
Schläf'st
oder
wach'st
du?
Сестра!
Ты
спишь
или
бодрствуешь?
Waltrautes
Ruf,
so
wonnig
mir
kund!
Зов
Вальтрауты,
такой
милый
мне!
Kommst
du
Schwester?
Ты
ли
это,
сестра?
Schwing'st
dich
kühn
zu
mir
her?
Смело
ли
летишь
ты
ко
мне?
Dort
im
Tann
dir
noch
vertraut
Вон
там,
в
ельнике,
тебе
знакомом,
Steige
vom
Roß,
Слезь
с
коня
Und
stell'
den
Renner
zur
Rast!
И
дай
отдохнуть
скакуну!
Kommst
du
zu
mir?
Ты
пришла
ко
мне?
Bist
du
so
kühn,
mag'st
ohne
Grauen
Ты
столь
смела,
что
можешь
без
страха
Brünnhild'
bieten
den
Gruß?
Брунгильде
привет
принести?
Einzig
dir
nur
galt
meine
Eil'!
Только
к
тебе
одной
спешила
я!
So
wagtest
du,
Brünnhild'
zu
Lieb',
Неужели
ты,
ради
Брунгильды,
Walvaters
Bann
zu
brechen?
Осмелилась
нарушить
запрет
Вотана?
Oder
wie?
O
sag'!
Или
как?
Скажи!
Wär'
wider
mich
Wotans
Sinn
erweicht?
Ужели
смягчился
гнев
Вотана
ко
мне?
Als
dem
Gott
entgegen
Siegmund
ich
schützte,
Ведь
когда
я
ослушалась
бога
и
защитила
Зигмунда,
Fehlend,
ich
weiß
es,
Преступив,
я
знаю,
Erfüllt',
ich
doch
seinen
Wunsch.
Исполнила
всё
же
его
желание.
Daß
sein
Zorn
sich
verzogen,
weiß
ich
auch.
Знаю
и
то,
что
гнев
его
утих.
Denn
verschloß
er
mich
gleich
in
Schlaf,
Ибо,
хотя
он
и
погрузил
меня
в
сон,
Fesselt'
er
mich
auf
den
Fels,
Сковал
меня
на
скале,
Wies
er
dem
Mann
mich
zur
Magd,
Определил
меня
в
жёны
тому,
Der
am
Weg
mich
fänd'
und
erweckt',
Кто
найдёт
меня
спящей
и
разбудит,
Meiner
bangen
Bitte
doch
gab
er
Gunst:
Всё
же
мольбе
моей
внял
он:
Mit
zehrendem
Feuer
umgab
er
den
Fels,
Огнём
всепожирающим
окружил
он
скалу,
Dem
Zagen
zu
wehren
den
Weg.
Чтобы
трусам
преградить
путь.
So
zur
Seligsten
schuf
mich
die
Strafe:
Так
наказание
сделало
меня
счастливейшей:
Der
herrlichste
Held
gewann
mich
zum
Weib!
Самый
славный
герой
взял
меня
в
жёны!
In
seiner
Liebe
leucht'
und
lach'
ich
heut'
auf.
В
его
любви
сияю
и
ликую
я
теперь.
Lockte
dich,
Schwester,
mein
Loos?
Тебя
ли,
сестра,
прельстила
судьба
моя?
An
meiner
Wonne
willst
du
dich
weiden,
Хочешь
моей
усладою
насладиться,
Theilen,
was
mich
betraf?
Разделить
то,
что
выпало
мне?
Theilen
den
Taumel,
Разделить
восторг,
Der
dich
Thörin
erfaßt?
Который
охватил
тебя,
безумную?
Ein
And'res
bewog
mich
in
Angst,
Иное
побудило
меня
в
страхе
Zu
brechen
Wotans
Gebot.
Нарушить
веленье
Вотана.
Angst
und
Furcht
fesseln
dich
Arme?
Страх
и
ужас
сковали
тебя,
бедная?
So
verzieh
der
Strenge
noch
nicht?
Так,
значит,
не
простил
ещё
Грозный?
Du
zagst
vor
des
Strafenden
Zorn?
Ты
страшишься
гнева
Карающего?
Dürft'
ich
ihn
fürchten,
Если
бы
мне
пришлось
его
страшиться,
Meiner
Angst
fänd'
ich
ein
End'!
То
не
было
бы
конца
моим
мукам!
Staunend
versteh'
ich
dich
nicht.
Не
могу
понять
тебя,
безумная.
Wehre
der
Wallung,
Сдержи
волнение,
Achtsam
höre
mich
an!
Внимательно
выслушай
меня!
Nach
Walhall
wieder
drängt
mich
die
Angst,
В
Валгаллу
зовёт
меня
страх,
Die
von
Walhall
hierher
mich
trieb.
Который
и
гнал
меня
оттуда
сюда.
Was
ist's
mit
den
ewigen
Göttern?
Что
случилось
с
вечными
богами?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4
Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8
Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10
Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13
Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14
Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15
Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16
Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.