Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"




Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
Сумерки богов, действие 1: "Знакомый шум доносится до меня издалека"
Altgewohntes Geräusch
Знакомый шум
Raunt meinem Ohr die Ferne.
Доносится до меня издалека.
Ein Luftroß jagt im Laufe daher;
В воздухе мчится скакун;
Auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels.
На облаке несётся он к скале.
Wer fand mich Einsame auf?
Кто отыскал меня одинокую?
Brünnhilde!
Брунгильда!
Schwester! Schläf'st oder wach'st du?
Сестра! Ты спишь или бодрствуешь?
Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund!
Зов Вальтрауты, такой милый мне!
Kommst du Schwester?
Ты ли это, сестра?
Schwing'st dich kühn zu mir her?
Смело ли летишь ты ко мне?
Dort im Tann dir noch vertraut
Вон там, в ельнике, тебе знакомом,
Steige vom Roß,
Слезь с коня
Und stell' den Renner zur Rast!
И дай отдохнуть скакуну!
Kommst du zu mir?
Ты пришла ко мне?
Bist du so kühn, mag'st ohne Grauen
Ты столь смела, что можешь без страха
Brünnhild' bieten den Gruß?
Брунгильде привет принести?
Einzig dir nur galt meine Eil'!
Только к тебе одной спешила я!
So wagtest du, Brünnhild' zu Lieb',
Неужели ты, ради Брунгильды,
Walvaters Bann zu brechen?
Осмелилась нарушить запрет Вотана?
Oder wie? O sag'!
Или как? Скажи!
Wär' wider mich Wotans Sinn erweicht?
Ужели смягчился гнев Вотана ко мне?
Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte,
Ведь когда я ослушалась бога и защитила Зигмунда,
Fehlend, ich weiß es,
Преступив, я знаю,
Erfüllt', ich doch seinen Wunsch.
Исполнила всё же его желание.
Daß sein Zorn sich verzogen, weiß ich auch.
Знаю и то, что гнев его утих.
Denn verschloß er mich gleich in Schlaf,
Ибо, хотя он и погрузил меня в сон,
Fesselt' er mich auf den Fels,
Сковал меня на скале,
Wies er dem Mann mich zur Magd,
Определил меня в жёны тому,
Der am Weg mich fänd' und erweckt',
Кто найдёт меня спящей и разбудит,
Meiner bangen Bitte doch gab er Gunst:
Всё же мольбе моей внял он:
Mit zehrendem Feuer umgab er den Fels,
Огнём всепожирающим окружил он скалу,
Dem Zagen zu wehren den Weg.
Чтобы трусам преградить путь.
So zur Seligsten schuf mich die Strafe:
Так наказание сделало меня счастливейшей:
Der herrlichste Held gewann mich zum Weib!
Самый славный герой взял меня в жёны!
In seiner Liebe leucht' und lach' ich heut' auf.
В его любви сияю и ликую я теперь.
Lockte dich, Schwester, mein Loos?
Тебя ли, сестра, прельстила судьба моя?
An meiner Wonne willst du dich weiden,
Хочешь моей усладою насладиться,
Theilen, was mich betraf?
Разделить то, что выпало мне?
Theilen den Taumel,
Разделить восторг,
Der dich Thörin erfaßt?
Который охватил тебя, безумную?
Ein And'res bewog mich in Angst,
Иное побудило меня в страхе
Zu brechen Wotans Gebot.
Нарушить веленье Вотана.
Angst und Furcht fesseln dich Arme?
Страх и ужас сковали тебя, бедная?
So verzieh der Strenge noch nicht?
Так, значит, не простил ещё Грозный?
Du zagst vor des Strafenden Zorn?
Ты страшишься гнева Карающего?
Dürft' ich ihn fürchten,
Если бы мне пришлось его страшиться,
Meiner Angst fänd' ich ein End'!
То не было бы конца моим мукам!
Staunend versteh' ich dich nicht.
Не могу понять тебя, безумная.
Wehre der Wallung,
Сдержи волнение,
Achtsam höre mich an!
Внимательно выслушай меня!
Nach Walhall wieder drängt mich die Angst,
В Валгаллу зовёт меня страх,
Die von Walhall hierher mich trieb.
Который и гнал меня оттуда сюда.
Was ist's mit den ewigen Göttern?
Что случилось с вечными богами?





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.