Paroles et traduction Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
Сумерки богов, действие 1: "Какие страшные сны ты мне рассказываешь"
Welch'
banger
Träume
Mären
meldest
du
Traurige
mir!
Какие
страшные
сны,
печальная,
ты
мне
рассказываешь!
Der
Götter
heiligem
Himmelsnebel
Священный
небесный
покров
богов
Bin
ich
Thörin
enttaucht;
Я,
безумная,
отвергла,
Nicht
fass'
ich,
was
ich
erfahre.
Не
могу
постичь
то,
что
узнала.
Wirr
und
wüst'
scheint
mir
dein
Sinn:
Смутным
и
диким
кажется
мне
твой
разум:
In
deinem
Aug'
so
übermüde,
В
твоих
глазах,
таких
усталых,
Glänzt
flackernde
Gluth.
Сверкает
мерцающее
пламя.
Mit
blasser
Wange,
du
bleiche
Schwester,
С
бледным
лицом,
ты,
моя
бледная
сестра,
Was
willst
du
Wilde
von
mir?
Чего
ты
хочешь
от
меня,
дикая?
An
deiner
Hand,
der
Ring,
На
твоей
руке
кольцо,
Er
ist's;
hör'
meinen
Rath:
Это
оно;
послушай
моего
совета:
Für
Wotan
wirf
ihn
von
dir!
Ради
Вотана,
сними
его!
Den
Ring?
von
mir?
Кольцо?
С
себя?
Den
Rheintöchtern
gieb
ihn
zurück!
Верни
его
дочерям
Рейна!
Den
Rheintöchtern
...
ich
...
Дочерям
Рейна
...
я
...
Den
Ring?
Siegfrieds
Liebespfand?
Кольцо?
Залог
любви
Зигфрида?
Bist
du
von
Sinnen?
Ты
в
своем
уме?
Hör'
mich!
hör'
meine
Angst!
Послушай
меня!
Послушай
мой
страх!
Der
Welt
Unheil
haftet
sicher
an
ihm.
В
нем
таится
верная
гибель
мира.
Wirf
ihn
von
dir,
fort
in
die
Welle,
Сбрось
его,
прочь,
в
волны,
Walhalls
Elend
zu
enden,
Чтобы
покончить
с
горем
Валгаллы,
Den
verfluchten
wirf
in
die
Fluth!
Проклятое
кольцо
брось
в
пучину!
Ha!
Weißt
du,
was
er
mir
ist?
Ха!
Знаешь
ли
ты,
что
оно
для
меня?
Wie
kannst
du's
fassen,
fühlose
Maid!
Как
можешь
ты
понять,
бесчувственная
дева!
Mehr
als
Walhalls
Wonne,
Больше,
чем
блаженство
Валгаллы,
Mehr
als
der
Ewigen
Ruhm
ist
mir
der
Ring:
Больше,
чем
вечная
слава
богов,
это
кольцо
для
меня:
Ein
Blick
auf
sein
helles
Gold,
Один
взгляд
на
его
светлое
золото,
Ein
Blitz
aus
dem
hehren
Glanz
Одна
вспышка
его
благородного
блеска
Gilt
mir
werth
er
als
aller
Götter
ewig
währendes
Glück.
Дороже
мне
вечного
счастья
всех
богов.
Denn
selig
aus
ihm
leuchtet
mir
Siegfrieds
Liebe,
Ибо
блаженно
сияет
мне
из
него
любовь
Зигфрида,
Siegfrieds
Liebe!
Любовь
Зигфрида!
O
ließ'
sich
die
Wonne
dir
sagen!
О,
если
бы
ты
могла
постичь
это
блаженство!
Sie
wahrt
mir
den
Reif.
Оно
хранит
меня.
Geh'
hin
zu
der
Götter
heiligem
Rath!
Иди
на
священный
совет
богов!
Von
meinem
Ringe
raune
ihnen
zu:
Попроси
у
них
мой
перстень:
(Etwas
gedehnt)
die
Liebe
ließe
ich
nie,
(слегка
растягивая)
любви
я
никогда
не
брошу,
Mir
nähmen
nie
sie
die
Liebe,
Никогда
не
отнимут
у
меня
любовь,
Stürzt'
auch
in
Trümmern
Даже
если
рухнет
Walhalls
strahlende
Pracht!
Сияющее
величие
Валгаллы!
Diess
deine
Treue?
So
in
Trauer
Это
твоя
верность?
Так
в
печали
Entlässest
du
lieblos
die
Schwester?
Ты
без
любви
покидаешь
сестру?
Schwinge
dich
fort,
fliege
zu
Roß!
Улетай
прочь,
лети
на
коне!
Den
Reif
entführst
du
mir
nicht!
Кольцо
ты
у
меня
не
отнимешь!
Weh'
dir,
Schwester!
Горе
тебе,
сестра!
Walhalls
Göttern
Weh'!
Горе
богам
Валгаллы!
Blitzend
Gewölk,
Сверкающие
облака,
Vom
Wind
getragen,
stürme
dahin:
Гоненные
ветром,
неситесь
прочь:
Zu
mir
nie
steure
mehr
her!
Ко
мне
никогда
больше
не
возвращайтесь!
Abendlich
Dämmern
deckt
den
Himmel;
Вечерние
сумерки
окутывают
небо;
Heller
leuchtet
die
hütende
Lohe
herauf.
Ярче
разгорается
охраняющее
пламя.
Was
leckt
so
wüthend
Что
так
яростно
лижет
Die
lodernde
Welle
zum
Wall?
Пылающая
волна
у
стены?
Zur
Felsenspitze
wälzt
sich
der
feurige
Schwall.
К
вершине
скалы
катится
огненный
вал.
Siegfried!
Siegfried
zurück?
Зигфрид!
Зигфрид
вернулся?
Seinen
Ruf
sendet
er
her!
Он
шлет
сюда
свой
зов!
Auf!
Auf!
Ihm
entgegen!
Вверх!
Вверх!
Навстречу
ему!
In
meines
Gottes
Arm!
В
объятия
моего
бога!
Verrath!
Wer
drang
zu
mir?
Предательство!
Кто
проник
ко
мне?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wilhelm Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act 3: "Grane, mein Roß, sei mir gegrüßt"
2
Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
3
Götterdämmerung, Act 1: "Altgewohntes Geräusch raunt meinem Ohr die Ferne"
4
Götterdämmerung, Act 2: "Was müht Brünnhildes Blick?"
5
Götterdämmerung, Act 2: "Hoiho, Hagen! Müder Mann!"
6
Götterdämmerung, Act 2: "Helle Wehr! Heilige Waffe!"
7
Götterdämmerung, Act 2: "Ha! Dieser war es, der mir den Ring entriß"
8
Götterdämmerung, Act 3: "Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall"
9
Götterdämmerung, Act 3: "Starke Scheite schichtet mir dort"
10
Götterdämmerung, Act 3: "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen"
11
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
12
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
13
Götterdämmerung, Act 3: Trauermarsch
14
Götterdämmerung, Act 2: Orchesterzwischenspiel
15
Götterdämmerung, Act 1: Orchesterzwischenspiel
16
Götterdämmerung, Act 2: Orchestervorspiel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.