Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Martha Mödl feat. Birgit Nilsson, Orchester der Bayreuther Festspiele & Karl Böhm - Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"




Götterdämmerung, Act 1: "Welch banger Träume Mären"
Сумерки богов, действие 1: "Какие страшные сны ты мне рассказываешь"
Welch' banger Träume Mären meldest du Traurige mir!
Какие страшные сны, печальная, ты мне рассказываешь!
Der Götter heiligem Himmelsnebel
Священный небесный покров богов
Bin ich Thörin enttaucht;
Я, безумная, отвергла,
Nicht fass' ich, was ich erfahre.
Не могу постичь то, что узнала.
Wirr und wüst' scheint mir dein Sinn:
Смутным и диким кажется мне твой разум:
In deinem Aug' so übermüde,
В твоих глазах, таких усталых,
Glänzt flackernde Gluth.
Сверкает мерцающее пламя.
Mit blasser Wange, du bleiche Schwester,
С бледным лицом, ты, моя бледная сестра,
Was willst du Wilde von mir?
Чего ты хочешь от меня, дикая?
An deiner Hand, der Ring,
На твоей руке кольцо,
Er ist's; hör' meinen Rath:
Это оно; послушай моего совета:
Für Wotan wirf ihn von dir!
Ради Вотана, сними его!
Den Ring? von mir?
Кольцо? С себя?
Den Rheintöchtern gieb ihn zurück!
Верни его дочерям Рейна!
Den Rheintöchtern ... ich ...
Дочерям Рейна ... я ...
Den Ring? Siegfrieds Liebespfand?
Кольцо? Залог любви Зигфрида?
Bist du von Sinnen?
Ты в своем уме?
Hör' mich! hör' meine Angst!
Послушай меня! Послушай мой страх!
Der Welt Unheil haftet sicher an ihm.
В нем таится верная гибель мира.
Wirf ihn von dir, fort in die Welle,
Сбрось его, прочь, в волны,
Walhalls Elend zu enden,
Чтобы покончить с горем Валгаллы,
Den verfluchten wirf in die Fluth!
Проклятое кольцо брось в пучину!
Ha! Weißt du, was er mir ist?
Ха! Знаешь ли ты, что оно для меня?
Wie kannst du's fassen, fühlose Maid!
Как можешь ты понять, бесчувственная дева!
Mehr als Walhalls Wonne,
Больше, чем блаженство Валгаллы,
Mehr als der Ewigen Ruhm ist mir der Ring:
Больше, чем вечная слава богов, это кольцо для меня:
Ein Blick auf sein helles Gold,
Один взгляд на его светлое золото,
Ein Blitz aus dem hehren Glanz
Одна вспышка его благородного блеска
Gilt mir werth er als aller Götter ewig währendes Glück.
Дороже мне вечного счастья всех богов.
Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe,
Ибо блаженно сияет мне из него любовь Зигфрида,
Siegfrieds Liebe!
Любовь Зигфрида!
O ließ' sich die Wonne dir sagen!
О, если бы ты могла постичь это блаженство!
Sie wahrt mir den Reif.
Оно хранит меня.
Geh' hin zu der Götter heiligem Rath!
Иди на священный совет богов!
Von meinem Ringe raune ihnen zu:
Попроси у них мой перстень:
(Etwas gedehnt) die Liebe ließe ich nie,
(слегка растягивая) любви я никогда не брошу,
Mir nähmen nie sie die Liebe,
Никогда не отнимут у меня любовь,
Stürzt' auch in Trümmern
Даже если рухнет
Walhalls strahlende Pracht!
Сияющее величие Валгаллы!
Diess deine Treue? So in Trauer
Это твоя верность? Так в печали
Entlässest du lieblos die Schwester?
Ты без любви покидаешь сестру?
Schwinge dich fort, fliege zu Roß!
Улетай прочь, лети на коне!
Den Reif entführst du mir nicht!
Кольцо ты у меня не отнимешь!
Wehe! Wehe!
Горе! Горе!
Weh' dir, Schwester!
Горе тебе, сестра!
Walhalls Göttern Weh'!
Горе богам Валгаллы!
Blitzend Gewölk,
Сверкающие облака,
Vom Wind getragen, stürme dahin:
Гоненные ветром, неситесь прочь:
Zu mir nie steure mehr her!
Ко мне никогда больше не возвращайтесь!
Abendlich Dämmern deckt den Himmel;
Вечерние сумерки окутывают небо;
Heller leuchtet die hütende Lohe herauf.
Ярче разгорается охраняющее пламя.
Was leckt so wüthend
Что так яростно лижет
Die lodernde Welle zum Wall?
Пылающая волна у стены?
Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall.
К вершине скалы катится огненный вал.
Siegfried! Siegfried zurück?
Зигфрид! Зигфрид вернулся?
Seinen Ruf sendet er her!
Он шлет сюда свой зов!
Auf! Auf! Ihm entgegen!
Вверх! Вверх! Навстречу ему!
In meines Gottes Arm!
В объятия моего бога!
Verrath! Wer drang zu mir?
Предательство! Кто проник ко мне?





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.