Paroles et traduction Martha Tilton - A Fine Romance (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Fine Romance (Remastered)
Прекрасный роман (Ремастеринг)
A
fine
romance,
with
no
kisses.
Прекрасный
роман,
и
ни
одного
поцелуя.
A
fine
romance,
my
friend,
this
is.
Прекрасный
роман,
мой
друг,
вот
это
да.
We
should
be
like
a
couple
of
hot
tomatoes.
Мы
должны
быть
как
пара
спелых
помидоров.
But
you're
as
cold
as
yesterday's
mashed
potatoes.
Но
ты
холодный,
как
вчерашнее
картофельное
пюре.
A
fine
romance,
you
won't
nestle.
Прекрасный
роман,
ты
не
хочешь
прижаться.
A
fine
romance,
you
won't
wrestle.
Прекрасный
роман,
ты
не
хочешь
побороться.
I've
never
mussed
a
crease
in
your
blue
serge
pants.
Я
ни
разу
не
помяла
стрелки
на
твоих
синих
брюках.
I
never
had
the
chance.
У
меня
даже
шанса
не
было.
This
is
a
fine
romance.
Вот
такой
вот
прекрасный
роман.
A
fine
romance,
my
good
fellow.
Прекрасный
роман,
мой
милый.
You
take
romance.
I'll
take
jello.
Бери
свой
роман.
А
я
возьму
желе.
You
calmer
than
the
seals
in
the
Arctic
Ocean.
Ты
спокойнее,
чем
тюлени
в
Северном
Ледовитом
океане.
At
least
they
flap
their
fins
to
express
emotion.
Но
даже
они
хлопают
ластами,
чтобы
выразить
эмоции.
A
fine
romance,
with
no
quarrels,
Прекрасный
роман,
без
ссор,
With
no
insults,
and
all
the
morals.
Без
оскорблений,
сплошная
мораль.
You're
just
as
hard
to
land
as
the
Ile
de
France.
До
тебя
так
же
сложно
добраться,
как
до
острова
Иль-де-Франс.
I
never
get
the
chance.
У
меня
даже
шанса
нет.
This
is
a
fine
romance.
Вот
такой
вот
прекрасный
роман.
A
fine
romance,
with
no
kisses.
Прекрасный
роман,
и
ни
одного
поцелуя.
A
fine
romance,
my
friend,
this
is.
Прекрасный
роман,
мой
друг,
вот
это
да.
True
love
should
have
the
thrills
that
a
healthy
crime
has.
В
настоящей
любви
должны
быть
такие
же
острые
ощущения,
как
при
хорошем
преступлении.
We
don't
have
half
the
thrills
that
"The
March
of
Time"
has.
У
нас
нет
и
половины
тех
острых
ощущений,
что
есть
в
"Поступи
времени".
A
fine
romance,
with
no
clinches.
Прекрасный
роман,
без
объятий.
A
fine
romance,
with
no
pinches.
Прекрасный
роман,
без
щипков.
You
never
give
the
orchids
I
send
a
glance.
Ты
даже
не
смотришь
на
орхидеи,
которые
я
дарю.
No,
you
like
cactus
plants.
Нет,
ты
любишь
кактусы.
This
is
a
fine
romance.
Вот
такой
вот
прекрасный
роман.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jerome Kern, Dorothy Fields
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.