Paroles et traduction Martha Tilton - How Are Things In Glocca Morra? (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra? (Remastered)
Как дела в Глокка Морра? (Ремастеринг)
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Я
слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Может
быть,
она
несет
мне
радостную
весть.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Я
слышу
бриз,
бриз
с
реки
Шаннон,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Может
быть,
он
последовал
за
мной
через
моря.
Then
tell
me
please
Тогда
скажи
мне,
пожалуйста,
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морра?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Бежит
ли
там
все
еще
тот
маленький
ручей?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Сбегает
ли
он
все
так
же
к
бухте
Донни?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Через
Киллибегс,
Килкери
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Как
дела
в
Глокка
Морра?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Плачет
ли
там
все
еще
та
ива?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
Проходит
ли
мимо
та
девушка
с
сияющими
глазами,
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
Улыбаясь,
и
уходит
ли
она,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Грустная
и
мечтательная,
не
видя
меня
там?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
Поэтому
я
спрашиваю
каждую
плачущую
иву
и
каждый
ручей
на
своем
пути,
And
each
lass
that
comes
a-sighin'
too
ra
lay
И
каждую
девушку,
которая
проходит
мимо,
вздыхая,
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка
Морра
в
этот
прекрасный
день?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): E. Y. Harburg, Burton Lane
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.