Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things in Glocca Morra?
Wie steht's in Glocca Morra?
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Ich
hör'
einen
Vogel,
Londonderry-Vogel,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Vielleicht
bringt
er
mir
ein
tröstend
Wort.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Ich
spür'
eine
Brise,
Shannon-Fluss-Brise,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Vielleicht
folgte
sie
mir
über
die
See
fort.
Then
tell
me
please
Drum
sag
mir
bitte
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Wie
steht's
in
Glocca
Morra?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Springt
dort
noch
das
Bächlein
hell
und
klar?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Fließt
es
noch
hinab
zur
Donny
Bucht?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Durch
Killybegs,
Kilkerry
und
Kildare?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Wie
steht's
in
Glocca
Morra?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Weint
dort
noch
die
Weide
wie
so
oft?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
Kommt
das
Mädchen
mit
dem
Augenglanz
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
Lächelnd
nah
und
geht
dannfort
von
dir,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Traumverloren,
ohne
mich
dabei?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
Darum
frag
ich
jede
weinende
Weide,
jeden
Bach
am
Weg,
And
each
lass
that
comes
a-sighin'
too
ra
lay
Und
jedes
Mädchen,
das
seufzt:
"Too
ra
lay"
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Wie
steht's
in
Glocca
Morra
heut'
so
schön?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Burton Lane, E Harburg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.