Martha Tilton - How Are Things in Glocca Morra? - traduction des paroles en allemand




How Are Things in Glocca Morra?
Wie steht's in Glocca Morra?
I hear a bird, Londonderry bird,
Ich hör' einen Vogel, Londonderry-Vogel,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Vielleicht bringt er mir ein tröstend Wort.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Ich spür' eine Brise, Shannon-Fluss-Brise,
It well may be it's followed me across the seas.
Vielleicht folgte sie mir über die See fort.
Then tell me please
Drum sag mir bitte
How are things in Glocca Morra?
Wie steht's in Glocca Morra?
Is that little brook still leaping there?
Springt dort noch das Bächlein hell und klar?
Does it still run down to Donny cove?
Fließt es noch hinab zur Donny Bucht?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Durch Killybegs, Kilkerry und Kildare?
How are things in Glocca Mora?
Wie steht's in Glocca Morra?
Is that willow tree still weeping there?
Weint dort noch die Weide wie so oft?
Does that lassie with the twinklin' eye
Kommt das Mädchen mit dem Augenglanz
Come smilin' by and does she walk away,
Lächelnd nah und geht dannfort von dir,
Sad and dreamy there not to see me there?
Traumverloren, ohne mich dabei?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
Darum frag ich jede weinende Weide, jeden Bach am Weg,
And each lass that comes a-sighin' too ra lay
Und jedes Mädchen, das seufzt: "Too ra lay"
How are things in Glocca Morra this fine day?
Wie steht's in Glocca Morra heut' so schön?





Writer(s): Burton Lane, E Harburg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.