Paroles et traduction Martin Carthy & Dave Swarbrick - Arthur McBride and the Sergeant
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arthur McBride and the Sergeant
Артур Макбрайд и сержант
I
once
knew
a
fellow
called
Arthur
McBride
Дорогая,
я
знал
парня,
Артура
Макбрайда,
And
his
pleasure
was
walking
down
by
the
seaside,
И
любил
он
гулять
у
моря,
A-walking,
a-talking,
a-viewing
the
tide
Гулял,
болтал,
любовался
приливом,
Though
the
weather
was
pleasant
and
charming.
В
погоду
приятную
и
очаровательную.
So
gay
and
so
gallant
we
went
on
our
tramp,
Так
весело
и
браво
мы
шли
себе,
We
met
Sergeant
Harper
and
Corporal
Gramp
Встретили
сержанта
Харпера
и
капрала
Грампа
And
the
bonny
little
drummer
who
roused
up
the
camp
И
милого
маленького
барабанщика,
будившего
лагерь
With
his
row-dee-dow-dow
in
the
morning.
Своим
трам-пам-пам
по
утрам.
"What
ho,
me
good
fellows,"
the
sergeant
did
cry,
"Эй,
молодцы,"
крикнул
сержант,
"The
same
to
you,
sergeant,"
we
made
to
reply.
"Вам
того
же,
сержант,"
ответили
мы.
There
was
nothing
more
said
and
we
made
to
pass
by
Больше
ничего
не
сказали
и
прошли
мимо
All
on
that
bright
summer′s
morning.
В
то
яркое
летнее
утро.
"What
ho,
me
good
fellows,
if
you
would
enlist,
"Эй,
молодцы,
если
хотите
записаться,
Ten
guineas
in
gold
I
would
slap
in
your
fist
Десять
гиней
золотом
я
вам
в
руку
суну
And
a
crown
in
the
bargain
to
kick
up
the
dust
И
крону
в
придачу,
чтобы
пыль
поднялась,
And
to
drink
the
King's
health
in
the
morning."
И
за
здоровье
короля
выпить
утром."
"Oh
no,
me
good
sergeant,
we
are
not
for
sale,
"Нет
уж,
сержант,
мы
не
продаемся,
Though
we′re
fond
of
our
country,
your
bribes
won't
avail.
Хоть
и
любим
свою
страну,
ваши
взятки
не
помогут.
Though
we're
fond
of
our
country,
we
care
not
to
sail,
Хоть
и
любим
свою
страну,
нам
не
хочется
плыть,
For
we
are
the
boys
of
the
morning."
Ведь
мы
– парни
утренней
зари."
"If
you
would
insult
me
without
any
word,
"Если
вы
хотите
оскорбить
меня
без
слов,
I
swear,
by
me
king,
I
would
draw
me
broadsword
Клянусь
королем,
я
обнажу
свой
меч
And
I′d
run
through
your
body
as
strength
me
affords
И
пронзю
ваше
тело,
сколько
сил
хватит,
Ere
you
could
breathe
out
the
morning."
Прежде
чем
вы
сможете
вдохнуть
утренний
воздух."
Oh
we
laid
the
little
drummer
as
flat
as
a
shoe,
Мы
уложили
маленького
барабанщика
плашмя,
We
made
a
football
of
his
row-dee-dow-doo.
Сделали
футбольный
мяч
из
его
трам-пам-пам.
The
sergeant,
the
corporal,
we
knocked
out
the
two
Сержанта
и
капрала
мы
тоже
вырубили,
For
we
were
the
boys
of
the
morning.
Ведь
мы
– парни
утренней
зари.
And
as
for
the
weapons
that
hung
by
their
side,
А
что
до
оружия,
что
висело
у
них
на
боку,
We
flung
them
as
far
as
we
could
in
the
tide.
Мы
зашвырнули
его
как
можно
дальше
в
воду.
"And
the
devil
go
with
you,"
says
Arthur
McBride,
"И
чёрт
с
вами,"
сказал
Артур
Макбрайд,
"For
spoiling
our
walk
in
the
morning."
"За
то,
что
испортили
нашу
прогулку."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carthy Martin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.