Martin Carthy - A Stitch in Time - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Martin Carthy - A Stitch in Time




A Stitch in Time
Вышивка вовремя
Oh there was a woman and she lived on her own
Жила-была женщина, совсем одна,
She slaved on her own and she skivvied on her own
Работала, бедствовала она,
She′d two little girls and two little boys
Две дочки у нее, два сыночка,
And she lived all alone with her husband
И жила она с мужем, одним-одинешенька.
For her husband he was a hunk of a man
А муж ее был здоровенный детина,
A chunk of a man and a drunk of a man
Крепкий детина, да пьяница-мужчина,
He was a hunk of a drunk and skunk of a man
И здоровенный пьяница, и подлец-мужчина,
Such a boozing bruising husband
Вот такой был пьянчуга-дебошир.
For he would come home drunk each night
Каждую ночь он приходил домой пьяный,
He thrashed her black and he thrashed her white
Бил ее до черноты, бил до белизны,
He thrashed her too within an inch of her life
Бил ее чуть ли не до смерти,
Then he slept like a log, did her husband
А потом спал как убитый, муж ее.
One night she gathered her tears all round her shame
Однажды ночью, собрав свои слезы и стыд,
She thought of the bruising and cried with the pain
Думая о побоях, она плакала навзрыд:
"Oh you'll not do that ever again
"Больше ты этого не сделаешь,
I won′t live with a drunken husband."
Я не буду жить с пьяницей-мужем".
Her husband came home drunk each night
Ее муж приходил домой пьяный каждую ночь,
And he thrashed her black and he thrashed her white
И бил ее до черноты, и бил ее до белизны,
He thrashed her too within an inch of her life
Бил ее чуть ли не до смерти,
And then he slept like a log, did her husband
А потом спал как убитый, муж ее.
But as he lay and snored in bed
Но пока он лежал и храпел в постели,
A strange old thought came into her head
Странная мысль пришла ей в голову,
She went for the needle, went for the thread
Она взяла иголку, взяла нитку,
And went straight in to her sleeping husband
И направилась прямо к своему спящему мужу.
And she started to stitch with a girlish thrill
И начала шить с девичьим трепетом,
With a woman's heart and a seamstress' skill
С женским сердцем и мастерством швеи,
She bibbed and tucked with an iron will
Она подшивала и подтыкала с железной волей,
All around her sleeping husband
Вокруг своего спящего мужа.
Oh the top sheet, the bottom sheet too
Простыню верхнюю, простыню нижнюю,
The blanket stitched to the mattress through
Одеяло к матрасу пришила,
She stitched and stitched for the whole night through
Она шила и шила всю ночь напролет,
Then she waited till dawn on her husband
А потом дождалась рассвета, глядя на мужа.
And when her husband awoke with a pain in his head
И когда ее муж проснулся с головной болью,
He found that he could not move in bed
Он обнаружил, что не может пошевелиться в постели:
"Sweet Christ, I′ve lost the use of me legs!"
"Господи, я не чувствую ног!"
But this wife just smiled at her husband
А жена лишь улыбнулась мужу.
For in her hand she held the frying pan
В руке она держала сковородку,
With a flutter in her heart she given him a lam
С замиранием сердца она ударила его,
He could not move but he cried: "God damn!"
Он не мог двигаться, но кричал: "Будь ты проклята!"
"Don′t you swear," she cries to her husband
"Не ругайся", - сказала она мужу.
And then she thrashed him black, she thrashed him blue
И она избила его до черноты, до синяков,
With the frying pan and the colander too
Сковородкой и дуршлагом,
With the rolling pin, just a stroke or two
Скакалкой, пару раз ударила,
Such a battered and bleeding husband
Избитый и окровавленный муж.
And she says, "If you ever come home drunk any more
И она говорит: "Если ты еще раз придешь домой пьяным,
I'll stitch you in, I′ll thrash you more
Я тебя зашью, я тебя еще поколочу,
Then I'll pack my bag and I′ll be out the door
А потом соберу вещи и уйду,
I'll not live with a drunken husband!"
Я не буду жить с пьяницей-мужем!"
Oh isn′t it true what small can do
Правда ведь, как мало нужно,
With a thread and a thought and a stitch or two
С ниткой, мыслью и парой стежков,
He's wiped his slate and his boozing's through
Он завязал с выпивкой,
It′s goodbye to a drunken husband
Прощай, пьяница-муж!





Writer(s): Mike Waterson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.