Paroles et traduction Martin Carthy - Broomfield Hill
Oh,
it's
of
a
lord
in
the
North
Country
О,
это
Лорд
из
северной
страны.
He
courted
a
lady
gay
Он
ухаживал
за
девушкой-геем.
As
they
were
riding
side
by
side
Они
ехали
бок
о
бок.
A
wager
she
did
lay
Она
заключила
пари.
"Oh,
I'll
wager
you
five
hundred
pound
- О,
я
ставлю
на
тебя
пятьсот
фунтов.
Five
hundred
pound
to
one
Пятьсот
фунтов
к
одному.
That
a
maid
I
will
go
to
the
merry
greenwood
Что
служанкой
я
пойду
в
веселый
Гринвуд.
And
a
maid
I
will
return"
И
служанкой
я
вернусь".
So
there
she
sat
in
her
mother's
bower
garden
И
вот
она
сидит
в
саду
у
своей
матери.
There
she
made
her
moan
Там
она
заставила
себя
стонать.
Saying,
"Should
I
go
to
the
Broomfield
Hill
Я
говорю:
"мне
пойти
на
Брумфилд
Хилл
Or
should
I
stay
at
home?"
Или
мне
лучше
остаться
дома?
Then
up
and
spake
this
witch
woman
Тогда
встань
и
скажи
этой
ведьме:
As
she
sat
on
a
log
Она
сидела
на
бревне.
Saying,
"You
shall
go
to
the
Broomfield
Hill
Говоря:
"ты
пойдешь
на
Брумфилд-Хилл,
And
a
maid
you
shall
come
home"
а
домой
вернешься
служанкой".
"Oh,
when
you
get
to
the
Broomfield
Hill
"О,
когда
ты
доберешься
до
Брумфилд
Хилл
You'll
find
your
love
asleep
Ты
найдешь
свою
любовь
спящей.
With
his
hawk,
his
hound,
and
his
silk
and
satin
gown
Со
своим
ястребом,
своей
собакой,
в
своем
шелковом
и
атласном
платье.
And
his
ribbons
hanging
down
to
his
feet"
И
его
ленты
свисают
до
самых
пят.
"And
pick
the
blossom
from
off
the
broom
"И
сорви
цветок
с
метлы.
The
blossom
that
smells
so
sweet
Цветок,
который
так
сладко
пахнет.
And
lay
some
down
at
the
crown
of
his
head
И
положи
немного
на
его
макушку.
And
more
at
the
sole
of
his
feet"
И
еще
больше
на
подошвах
его
ног.
So
she's
away
to
the
Broomfield
Hill
Значит,
она
уехала
на
Брумфилд-Хилл.
And
she's
found
her
love
asleep
И
она
нашла
свою
любовь
спящей.
With
his
hawk,
his
hound,
and
his
silk
and
satin
gown
Со
своим
ястребом,
своей
собакой,
в
своем
шелковом
и
атласном
платье.
And
his
ribbons
hanging
down
to
his
feet
И
его
ленты
свисают
до
самых
пят.
And
she's
picked
a
blossom
from
off
the
broom
И
она
сорвала
цветок
с
метлы.
The
blossom
that
smells
so
sweet
Цветок,
который
так
сладко
пахнет.
And
she's
laid
some
down
at
the
crown
of
his
head
И
она
положила
немного
на
его
макушку.
And
more
at
the
sole
of
his
feet
И
еще
больше
на
подошвах
его
ног.
And
she's
pulled
off
her
diamond
ring
И
она
сняла
кольцо
с
бриллиантом.
And
she's
pressed
it
in
his
right
hand
И
она
сжимает
его
в
правой
руке.
For
to
let
him
know
when
he'd
wakened
from
his
sleep
Чтобы
дать
ему
знать,
когда
он
пробудится
ото
сна.
That
his
love
had
been
there
at
his
command
Что
его
любовь
была
здесь
по
его
приказу
And
when
he
woke
out
of
his
sleep
И
когда
он
очнулся
ото
сна
...
And
the
birds
began
to
sing
И
птицы
начали
петь.
Saying,
"Awake,
awake,
awake
master
Говоря:
"Проснись,
Проснись,
Проснись,
хозяин
Your
true
love's
been
and
gone"
Твоя
настоящая
любовь
была
и
ушла.
"Oh,
where
were
you,
me
gay
goshawk?
"О,
Где
же
ты
был,
мой
веселый
ястреб?
And
where
were
you,
me
steed?
И
где
же
ты
был,
мой
конь?
And
where
were
you,
me
good
greyhound?
И
где
же
ты
была,
моя
добрая
борзая?
Why
did
you
not
waken
me?"
Почему
ты
не
разбудил
меня?
"Oh,
I
clapped
with
my
wings,
master
- О,
я
хлопал
крыльями,
господин.
And
bold
your
bells
I
rang
И
смело
в
твои
колокола
я
звонил.
Cried,
waken,
waken,
waken
master
Воскликнул:
"Проснись,
Проснись,
Проснись,
хозяин!"
Before
this
lady
ran"
Пока
эта
леди
не
сбежала.
"And
I
stamped
with
my
foot,
master
-И
я
топнул
ногой,
господин.
Then
I
shook
me
bridled
'til
it
rang
Потом
я
встряхнул
себя,
пока
он
не
зазвонил.
But
nothing
at
all
would
waken
you
Но
ничто
тебя
не
разбудит.
'Til
she
had
been
and
gone"
Пока
она
не
была
и
не
ушла"
"So
haste
ye,
haste
ye,
me
good
white
steed
"Так
что
поторопись,
поторопись,
мой
добрый
белый
конь.
To
come
where
she
may
be
Прийти
туда,
где
она
может
быть.
Or
at
all
the
birds
of
the
Broomfield
Hill
Или
на
всех
птиц
с
Брумфилдского
холма
Shall
eat
their
fill
of
thee"
Они
насытятся
тобой".
"Oh,
you
need
not
waste
your
good
white
steed
"О,
ты
не
должен
терять
своего
хорошего
белого
коня.
By
racing
to
her
home
Мчась
к
ее
дому
For
no
bird
flies
faster
through
the
wood
Потому
что
ни
одна
птица
не
летит
быстрее
в
лесу.
Than
she
fled
through
the
broom"
Чем
она
убежала
через
метлу"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Martin Carthy, Dave Swarbrick
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.