Paroles et traduction Martin Carthy - Sir Patrick Spens
Oh
the
king
sits
in
Dunfermline
town
О
король
сидит
в
городе
Данфермлайн
A-drinking
the
blood-red
wine,
А-пьет
кроваво-красное
вино
и
Says,
"Where
will
I
get
me
a
brave
young
skipper
Говорит:
"Где
я
найду
себе
храброго
молодого
шкипера
Sail
this
ship
of
mine?"
Плыть
на
моем
корабле?
And
up
and
spoke
an
old,
old
man,
И
поднялся
и
заговорил
старик,
Who
sat
at
the
king′s
right
knee.
Сидевший
у
правого
колена
короля.
He
says,
"Patrick
Spens
is
the
very
best
sailor
Он
говорит:
"Патрик
Спенс-лучший
моряк.
Who
ever
did
sail
on
the
sea."
Кто
когда-нибудь
плавал
по
морю?
So
the
king
he
has
written
him
a
long,
long
letter
Итак,
король
написал
ему
длинное,
длинное
письмо.
Sealed
it
with
his
hand,
Запечатал
его
своей
рукой.
And
he
sent
it
along
to
Patrick
Spens
И
он
послал
его
Патрику
Спенсу.
Who
was
walking
down
on
the
sand.
Который
спускался
по
песку.
And
the
very
first
line
that
Patrick
read
И
самая
первая
строчка,
которую
прочитал
Патрик.
So
loud,
so
loud
laughed
he,
Так
громко,
так
громко
засмеялся
он,
And
the
very
next
line
that
Patrick
read
И
следующая
строчка,
которую
прочел
Патрик
Down
he
fell
to
his
knee.
Он
упал
на
колени.
"Oh,
who
is
this,
who
has
done
this
deed
"О,
Кто
это,
кто
это
сделал?
Telling
the
king
on
me,
Наговорил
королю
на
меня,
For
to
send
us
out
this
time
of
the
year
Чтобы
он
послал
нас
в
это
время
года.
To
sail
on
the
salt,
salt
sea?"
Плыть
по
соленому,
соленому
морю?
"To
Norway,
to
far
Norway,
"В
Норвегию,
в
далекую
Норвегию,
To
Norway
over
the
foam.
В
Норвегию
за
пеной.
It
is
the
king's
daughter
of
far
Norway
Это
дочь
короля
далекой
Норвегии.
And
we
must
bring
her
home."
И
мы
должны
вернуть
ее
домой.
Now
they
set
sail
with
all
good
speed
Теперь
они
отплыли
со
всей
возможной
скоростью.
On
a
Monday
in
the
morn,
В
понедельник
утром...
And
they
have
arrived
far
over
the
sea
И
они
прибыли
далеко
за
море.
On
a
Wednesday
in
the
eve.
В
среду
вечером.
And
they′d
not
been
in
far
Norway
И
они
не
были
в
далекой
Норвегии.
A
week
but
barely
three,
Неделя,
но
едва
ли
три.
When
all
those
lords
of
far
Norway
Когда
все
эти
лорды
далекой
Норвегии
Began
out
aloud
for
to
say:
Начал
вслух,
чтобы
сказать:
"Oh,
you
Scots
foreigners
spend
our
king's
gold,
"О,
вы,
шотландцы,
иностранцы,
тратите
золото
нашего
короля,
Swallow
up
our
money."
Глотаете
наши
деньги".
"Oh,
weary
weary
the
tongue
that
lies,
"О,
устал,
устал
язык,
что
лжет,
See
how
it
lies
on
thee."
Посмотри,
как
это
ложится
на
тебя.
"Make
ready,
ready
my
good
men
all,
"Приготовьтесь,
приготовьтесь,
мои
хорошие
люди!
The
little
ship
sails
in
the
morn.
Маленький
корабль
отплывает
утром.
Be
it
wind,
be
it
wet,
be
it
hail,
be
it
sleet,
Будь
то
ветер,
будь
то
дождь,
будь
то
град,
будь
то
мокрый
снег.
Be
it
fair
or
deadly
storm."
Будь
оно
справедливым
или
смертоносным
штормом.
But
up
and
spoke
our
own
weatherman,
Но
поднялся
и
заговорил
наш
собственный
синоптик:
"I
fear
we'll
all
be
drowned.
"Боюсь,
мы
все
утонем.
For
I
saw
the
new
moon
late
last
night,
Потому
что
я
видел
молодую
луну
прошлой
ночью.
The
old
moon
in
her
arm."
Старая
Луна
в
ее
руке.
And
they′d
not
sailed
a
league
and
a
league,
И
они
не
проплыли
лигу
за
Лигой.
A
league
but
barely
three
Лига,
но
едва
ли
три.
When
through
and
through
the
little
ship′s
side
Когда
сквозь
и
сквозь
борт
маленького
корабля
[They?]
spied
the
green-walled
sea.
[Они?]
наблюдали
за
морем,
окруженным
зелеными
стенами.
"Oh,
where
will
I
get
me
a
brave
young
boy,
"О,
где
я
найду
себе
храброго
юношу?
Take
my
helm
in
hand,
Возьми
мой
штурвал
в
руки,
While
I
climb
up
to
the
tall
topmast,
Пока
я
взбираюсь
на
высокую
мачту,
See
can
I
spy
land."
Посмотрим,
смогу
ли
я
шпионить
за
Землей.
And
he'd
not
gone
a
step
and
a
step,
И
он
не
отступил
ни
на
шаг.
A
step
but
barely
one,
Шаг,
но
едва
ли
один.
When
the
whirling
winds
and
the
ugly
jaws
Когда
кружащиеся
ветра
и
уродливые
челюсти
Came
a-driving
to
their
shin.
Я
подъехал
к
их
голени.
"Oh,
fetch
me
a
web
of
the
silken
cloth,
"О,
принеси
мне
паутину
из
шелковой
ткани.
Another
web
of
the
twine,
Еще
одну
паутину
из
бечевки
And
lay
them
around
our
little
ship′s
side
И
уложить
ее
вокруг
борта
нашего
маленького
корабля.
Let
not
the
sea
come
in."
Пусть
не
войдет
море".
And
they
got
a
web
of
the
silken
cloth,
И
у
них
есть
паутина
из
шелковой
ткани,
Another
web
of
the
twine,
Еще
одна
паутина
из
шпагата,
And
they
laid
them
around
the
little
ship's
side,
И
они
разложили
их
вокруг
борта
маленького
корабля.
Still
the
sea
come
in.
Море
по-прежнему
прибывает.
Oh,
the
anchor
snapped,
the
topmast
cracked,
О,
якорь
лопнул,
топмачта
треснула.
It
was
a
deadly
storm.
Это
был
смертоносный
шторм.
And
the
whirling
winds
and
the
ugly
jaws
И
вихри
ветра
и
уродливые
челюсти
Came
a-driving
to
their
chin.
Я
подъехал
к
их
подбородку.
And
there
came
a
gale
from
the
north-north-east,
И
налетел
шторм
с
северо-северо-востока.
So
loud,
so
loud
it
weep,
Так
громко,
так
громко
он
плачет,
It
cried,
"Patrick
Spens
and
all
of
his
men
Оно
кричало:
"Патрик
Спенс
и
все
его
люди!
Are
drowning
in
the
deep."
Мы
тонем
в
пучине.
And
loath,
loath
were
the
good
Scots
lords
И
ненавистны,
ненавистны
были
добрые
шотландские
лорды.
To
wet
their
shining
shoen,
Чтобы
промочить
их
сияющие
башмаки,
But
long
and
ere
this
day
was
done
Но
задолго
до
того,
как
этот
день
закончился.
Their
hats
were
soaking
through.
Их
шляпы
промокли
насквозь.
And
many
were
the
fine
feather
bed
И
много
было
прекрасных
Перин.
Flattering
over
the
foam,
Льстивые
над
пеной,
And
many
were
the
good
lords′
sons
И
многие
были
сыновьями
добрых
лордов.
Never,
never
more
come
home.
Никогда,
никогда
больше
не
возвращайся
домой.
And
long,
long
will
the
ladies
sit,
И
долго,
долго
будут
сидеть
дамы,
Their
gold
combs
in
their
hand,
Их
золотые
гребни
в
руках,
Before
they
see
Sir
Patrick
Spens
Прежде
чем
они
увидят
сэра
Патрика
Спенса.
Come
a-sailing
to
dry
land.
Приплывем
к
суше.
Oh,
it's
east
by
north
from
Aberdour,
О,
это
к
северу
от
Абердора.
It′s
fifty
fathom
deep.
Глубина
пятьдесят
саженей.
And
it's
there
it
lies
Patrick
Spens,
И
вот
он
лежит
Патрик
Спенс,
The
Scots
lords
at
his
feet.
Шотландские
лорды
у
его
ног.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RICHARD JOHN (GB1) THOMPSON, DAVID SWARBRICK, DP, SIMON NICOL, DAVID MATTACKS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.