Martin Carthy - The Devil and the Feathery Wife - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Martin Carthy - The Devil and the Feathery Wife




Now there was an old farmer lived over the hill,
Там, за холмом, жил старый фермер,
And a poor old fellow they say,
И бедный старик сказал:
He was plagued by hunger and a scolding wife,
Его мучили голод и брань жены.
The worst misfortune that day.
Худшее несчастье в тот день.
And as he cut wood in the forest one day,
И как он рубил дрова в лесу однажды,
Between dark doom and despair
Между темной гибелью и отчаянием.
The devil himself, he jumped out of the bush,
Сам дьявол выскочил из кустов.
And he stood before him there.
И он стоял перед ним.
"O, what′s the matter?" the devil he cried,
- О, что случилось? - вскричал дьявол
"You look so discontent,
.- ты выглядишь таким недовольным.
Haven't you got any money to buy your food
У тебя нет денег на еду
Or to pay your landlord rent?
Или платить арендную плату?
"What would you give me?" the devil he cried,
"Что бы ты дал мне?" - закричал дьявол.
"If I should end your debate,
"Если я должен закончить ваш спор,
And I gave you money and gear enough,
И я дал тебе достаточно денег и снаряжения.
So you′d never more want for meat"
Так что тебе никогда больше не захочется мяса.
"But I've nothing to give you," the old man cried,
-Но мне нечего тебе дать, - вскричал старик,
"I've nothing right here to my hand.
- у меня нет ничего прямо здесь, под рукой.
But if you would do what you say for me
Но если бы ты сделал для меня то, что говоришь ...
I′ll be at your command."
Я буду в твоем распоряжении.
"Right then I′ll make you a bargain," the devil he cried,
"Тогда я заключу с тобой сделку", - закричал дьявол.
"It's a bargain you just couldn′t miss:
"Это сделка, которую ты просто не мог пропустить.:
You bring me a beast at seven years' end,
Ты приносишь мне зверя через семь лет.
I′ll try to say what it is.
Я попытаюсь сказать, что это.
"But if that beast I name aright,
"Но если я правильно назову этого зверя,
(You mark what I do tell)
(Ты отмечаешь то, что я говорю)
You've got to toddle along with me
Ты должен ковылять вместе со мной.
For to view the ovens of Hell."
Чтобы увидеть адские печи.
So the old man prospered and prospered well,
Итак, старик процветал и процветал.
It was all gained and spent,
Все это было приобретено и потрачено,
Till he come to the end of seven long years;
Пока он не подошел к концу семи долгих лет.
Sorely he did lament.
Он горько скорбел.
"Oh, what is the matter?" his wife she cried,
- О, что случилось? - воскликнула его жена
"You look so discontent.
.- ты выглядишь таким недовольным.
Sure you′ve got some silly young girl with child,
Конечно, у тебя есть какая-то глупая молодая девушка с ребенком,
Making you sore lament"
Которая заставляет тебя страдать.
"No, I've made a bargain with the devil," he cried,
"Нет, я заключил сделку с дьяволом, - воскликнул он,
"It was a bargain I just couldn't miss:
- это была сделка, которую я просто не мог пропустить.
I′ve got to bring him a beast at seven years′ end
Я должен привести ему зверя через семь лет.
He's got to say what it is.
Он должен сказать, в чем дело.
"But if that beast he names aright
"Но если тот зверь, которого он называет, прав
(You mark what I do tell)
(Ты отмечаешь то, что я говорю)
I′ve got to toddle along with him
Я должен идти рядом с ним.
For to view the ovens of Hell."
Чтобы увидеть адские печи.
"Oh, never you worry," his wife, she cries,
"О, не волнуйся", - плачет его жена.
"For your cattle, your keep, or your feed,
"Для вашего скота, вашего содержания или вашего корма,
For the wit of a woman, it comes in handy
Для остроумия женщины это очень кстати.
At times in an hour of need.
Иногда в час нужды.
"Go and fetch me the droppings from all of our chickens
"Иди и принеси мне помет всех наших цыплят.
And spread them all over the floor.
И разбросал их по всему полу.
Stark naked I will strip myself
Совершенно голый я разденусь догола
And I'll roll in it all over and o′er.
И я буду кататься в нем снова и снова.
"And fetch me the basket of feathers," she cries
принеси мне корзину перьев", - кричит она.
"Of the beast we had for our tea
- О звере, которого мы пили к чаю.
And I'll roll and I′ll roll all over in them
И я буду кататься, и я буду кататься в них.
Until never an inch be free"
Пока ни на дюйм не освободишься"
So she rolled and she rolled in feathers and droppings
И она каталась и каталась в перьях и помете.
From her head down to her navel.
С головы до пупка.
"By Christ", he says, "what an horrible sight,
"Господи, - говорит он, - какое ужасное зрелище!
You look far worse than the devil."
Ты выглядишь гораздо хуже дьявола.
Then the devil himself come in,
И тут вошел сам дьявол,
He began to for steam and to hiss.
Он начал испускать пар и шипеть.
"By Christ," he said, "What an awful sight,
"Господи, - сказал он, - какое ужасное зрелище!
I'm damned if I know what it is."
Будь я проклят, если знаю, что это такое.
He started to shake and he started to quake,
Его начало трясти, и он начал дрожать,
Saying, "Have you any more of these at home?"
Говоря: тебя дома есть еще такие?"
"Yes," he cries, "I've got seven more
"Да, - кричит он, - у меня еще семь.
That in my forest do roam."
Что в моем лесу бродят."
"If you′ve got seven more of these beasts
"Если у тебя есть еще семь таких тварей
That in your forest do dwell,
Что в твоем лесу действительно обитаю,
I′ll be as good as my bargain and I'm off home
Я буду так же хорош, как и моя сделка, и я ухожу домой.
For she′s worse than the demons in Hell."
Потому что она хуже всех демонов в аду.





Writer(s): Dp, Timothy James Van Eyken, Martin Carthy, Eliza Amy Forbes Carthy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.