Paroles et traduction Martin Carthy - The Devil and the Feathery Wife
Now
there
was
an
old
farmer
lived
over
the
hill,
Там,
за
холмом,
жил
старый
фермер,
And
a
poor
old
fellow
they
say,
И
бедный
старик
сказал:
He
was
plagued
by
hunger
and
a
scolding
wife,
Его
мучили
голод
и
брань
жены.
The
worst
misfortune
that
day.
Худшее
несчастье
в
тот
день.
And
as
he
cut
wood
in
the
forest
one
day,
И
как
он
рубил
дрова
в
лесу
однажды,
Between
dark
doom
and
despair
Между
темной
гибелью
и
отчаянием.
The
devil
himself,
he
jumped
out
of
the
bush,
Сам
дьявол
выскочил
из
кустов.
And
he
stood
before
him
there.
И
он
стоял
перед
ним.
"O,
what′s
the
matter?"
the
devil
he
cried,
- О,
что
случилось?
- вскричал
дьявол
"You
look
so
discontent,
.- ты
выглядишь
таким
недовольным.
Haven't
you
got
any
money
to
buy
your
food
У
тебя
нет
денег
на
еду
Or
to
pay
your
landlord
rent?
Или
платить
арендную
плату?
"What
would
you
give
me?"
the
devil
he
cried,
"Что
бы
ты
дал
мне?"
- закричал
дьявол.
"If
I
should
end
your
debate,
"Если
я
должен
закончить
ваш
спор,
And
I
gave
you
money
and
gear
enough,
И
я
дал
тебе
достаточно
денег
и
снаряжения.
So
you′d
never
more
want
for
meat"
Так
что
тебе
никогда
больше
не
захочется
мяса.
"But
I've
nothing
to
give
you,"
the
old
man
cried,
-Но
мне
нечего
тебе
дать,
- вскричал
старик,
"I've
nothing
right
here
to
my
hand.
- у
меня
нет
ничего
прямо
здесь,
под
рукой.
But
if
you
would
do
what
you
say
for
me
Но
если
бы
ты
сделал
для
меня
то,
что
говоришь
...
I′ll
be
at
your
command."
Я
буду
в
твоем
распоряжении.
"Right
then
I′ll
make
you
a
bargain,"
the
devil
he
cried,
"Тогда
я
заключу
с
тобой
сделку",
- закричал
дьявол.
"It's
a
bargain
you
just
couldn′t
miss:
"Это
сделка,
которую
ты
просто
не
мог
пропустить.:
You
bring
me
a
beast
at
seven
years'
end,
Ты
приносишь
мне
зверя
через
семь
лет.
I′ll
try
to
say
what
it
is.
Я
попытаюсь
сказать,
что
это.
"But
if
that
beast
I
name
aright,
"Но
если
я
правильно
назову
этого
зверя,
(You
mark
what
I
do
tell)
(Ты
отмечаешь
то,
что
я
говорю)
You've
got
to
toddle
along
with
me
Ты
должен
ковылять
вместе
со
мной.
For
to
view
the
ovens
of
Hell."
Чтобы
увидеть
адские
печи.
So
the
old
man
prospered
and
prospered
well,
Итак,
старик
процветал
и
процветал.
It
was
all
gained
and
spent,
Все
это
было
приобретено
и
потрачено,
Till
he
come
to
the
end
of
seven
long
years;
Пока
он
не
подошел
к
концу
семи
долгих
лет.
Sorely
he
did
lament.
Он
горько
скорбел.
"Oh,
what
is
the
matter?"
his
wife
she
cried,
- О,
что
случилось?
- воскликнула
его
жена
"You
look
so
discontent.
.- ты
выглядишь
таким
недовольным.
Sure
you′ve
got
some
silly
young
girl
with
child,
Конечно,
у
тебя
есть
какая-то
глупая
молодая
девушка
с
ребенком,
Making
you
sore
lament"
Которая
заставляет
тебя
страдать.
"No,
I've
made
a
bargain
with
the
devil,"
he
cried,
"Нет,
я
заключил
сделку
с
дьяволом,
- воскликнул
он,
"It
was
a
bargain
I
just
couldn't
miss:
- это
была
сделка,
которую
я
просто
не
мог
пропустить.
I′ve
got
to
bring
him
a
beast
at
seven
years′
end
Я
должен
привести
ему
зверя
через
семь
лет.
He's
got
to
say
what
it
is.
Он
должен
сказать,
в
чем
дело.
"But
if
that
beast
he
names
aright
"Но
если
тот
зверь,
которого
он
называет,
прав
(You
mark
what
I
do
tell)
(Ты
отмечаешь
то,
что
я
говорю)
I′ve
got
to
toddle
along
with
him
Я
должен
идти
рядом
с
ним.
For
to
view
the
ovens
of
Hell."
Чтобы
увидеть
адские
печи.
"Oh,
never
you
worry,"
his
wife,
she
cries,
"О,
не
волнуйся",
- плачет
его
жена.
"For
your
cattle,
your
keep,
or
your
feed,
"Для
вашего
скота,
вашего
содержания
или
вашего
корма,
For
the
wit
of
a
woman,
it
comes
in
handy
Для
остроумия
женщины
это
очень
кстати.
At
times
in
an
hour
of
need.
Иногда
в
час
нужды.
"Go
and
fetch
me
the
droppings
from
all
of
our
chickens
"Иди
и
принеси
мне
помет
всех
наших
цыплят.
And
spread
them
all
over
the
floor.
И
разбросал
их
по
всему
полу.
Stark
naked
I
will
strip
myself
Совершенно
голый
я
разденусь
догола
And
I'll
roll
in
it
all
over
and
o′er.
И
я
буду
кататься
в
нем
снова
и
снова.
"And
fetch
me
the
basket
of
feathers,"
she
cries
"И
принеси
мне
корзину
перьев",
- кричит
она.
"Of
the
beast
we
had
for
our
tea
- О
звере,
которого
мы
пили
к
чаю.
And
I'll
roll
and
I′ll
roll
all
over
in
them
И
я
буду
кататься,
и
я
буду
кататься
в
них.
Until
never
an
inch
be
free"
Пока
ни
на
дюйм
не
освободишься"
So
she
rolled
and
she
rolled
in
feathers
and
droppings
И
она
каталась
и
каталась
в
перьях
и
помете.
From
her
head
down
to
her
navel.
С
головы
до
пупка.
"By
Christ",
he
says,
"what
an
horrible
sight,
"Господи,
- говорит
он,
- какое
ужасное
зрелище!
You
look
far
worse
than
the
devil."
Ты
выглядишь
гораздо
хуже
дьявола.
Then
the
devil
himself
come
in,
И
тут
вошел
сам
дьявол,
He
began
to
for
steam
and
to
hiss.
Он
начал
испускать
пар
и
шипеть.
"By
Christ,"
he
said,
"What
an
awful
sight,
"Господи,
- сказал
он,
- какое
ужасное
зрелище!
I'm
damned
if
I
know
what
it
is."
Будь
я
проклят,
если
знаю,
что
это
такое.
He
started
to
shake
and
he
started
to
quake,
Его
начало
трясти,
и
он
начал
дрожать,
Saying,
"Have
you
any
more
of
these
at
home?"
Говоря:
"у
тебя
дома
есть
еще
такие?"
"Yes,"
he
cries,
"I've
got
seven
more
"Да,
- кричит
он,
- у
меня
еще
семь.
That
in
my
forest
do
roam."
Что
в
моем
лесу
бродят."
"If
you′ve
got
seven
more
of
these
beasts
"Если
у
тебя
есть
еще
семь
таких
тварей
That
in
your
forest
do
dwell,
Что
в
твоем
лесу
действительно
обитаю,
I′ll
be
as
good
as
my
bargain
and
I'm
off
home
Я
буду
так
же
хорош,
как
и
моя
сделка,
и
я
ухожу
домой.
For
she′s
worse
than
the
demons
in
Hell."
Потому
что
она
хуже
всех
демонов
в
аду.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Timothy James Van Eyken, Martin Carthy, Eliza Amy Forbes Carthy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.