Martin Carthy - The Devil & the Feathery Wife - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Martin Carthy - The Devil & the Feathery Wife




The Devil & the Feathery Wife
Дьявол и пернатая жена
Now there was an old farmer lived over the hill
Жил за холмом старый фермер,
And a poor old fellow they say
Бедняга, как говорится.
He was plagued by hunger and a scolding wife
Его мучил голод и сварливая жена,
The worst misfortune that day
Худшее из несчастий.
And as he cut wood in the forest one day
И вот рубил он дрова в лесу однажды,
Between dark doom and despair
Меж мрачной судьбой и отчаяньем,
The devil himself, he jumped out of the bush
Дьявол сам выпрыгнул из кустов
And he stood before him there
И встал перед ним.
"O, what′s the matter?" the devil he cried
"О, что случилось?" - воскликнул дьявол,
"You look so discontent
"Ты выглядишь таким недовольным.
Haven't you got any money to buy your food
У тебя нет денег на еду,
Or to pay your landlord rent?
Или чтобы заплатить арендную плату помещику?"
"What would you give me?" the devil he cried
"Что бы ты мне дал?" - спросил дьявол,
"If I should end your debate
"Если бы я прекратил твои споры,
And I gave you money and gear enough
И дал тебе денег и добра достаточно,
So you′d never more want for meat"
Чтобы ты больше никогда не нуждался в мясе?"
"But I've nothing to give you," the old man cried
"Но мне нечего тебе дать," - воскликнул старик,
"I've nothing right here to my hand
меня ничего нет под рукой.
But if you would do what you say for me
Но если ты сделаешь для меня то, что сказал,
I′ll be at your command."
Я буду в твоем распоряжении."
"Right then I′ll make you a bargain," the devil he cried
"Хорошо, тогда я заключу с тобой сделку," - воскликнул дьявол,
"It's a bargain you just couldn′t miss:
"Сделку, которую ты не сможешь упустить:
You bring me a beast at seven years' end
Ты приведешь мне зверя через семь лет,
I′ll try to say what it is
Я попробую угадать, что это.
"But if that beast I name aright
"Но если я правильно назову этого зверя
(You mark what I do tell)
(Запомни, что я говорю),
You've got to toddle along with me
Тебе придется отправиться со мной,
For to view the ovens of Hell."
Чтобы осмотреть печи ада."
So the old man prospered and prospered well
И старик преуспевал и процветал,
It was all gained and spent
Все было заработано и потрачено,
Till he come to the end of seven long years
Пока не подошел к концу срок семи долгих лет,
Sorely he did lament
Горько он сокрушался.
"Oh, what is the matter?" his wife she cried
"О, что случилось?" - спросила его жена,
"You look so discontent
"Ты выглядишь таким недовольным.
Sure you′ve got some silly young girl with child
Наверняка ты обрюхатил какую-то глупую девчонку,
Making you sore lament"
Вот и сокрушаешься."
"No, I've made a bargain with the devil," he cried
"Нет, я заключил сделку с дьяволом," - воскликнул он,
"It was a bargain I just couldn't miss:
"Сделку, которую я не мог упустить:
I′ve got to bring him a beast at seven years′ end
Я должен привести ему зверя через семь лет,
He's got to say what it is
Он должен угадать, что это.
"But if that beast he names aright
"Но если он правильно назовет этого зверя
(You mark what I do tell)
(Запомни, что я говорю),
I′ve got to toddle along with him
Мне придется отправиться с ним,
For to view the ovens of Hell."
Чтобы осмотреть печи ада."
"Oh, never you worry," his wife, she cries
"О, не беспокойся," - говорит его жена,
"For your cattle, your keep, or your feed
своем скоте, пропитании или корме.
For the wit of a woman, it comes in handy
Ведь женская смекалка пригодится
At times in an hour of need
В час нужды.
"Go and fetch me the droppings from all of our chickens
"Сходи и принеси мне помет всех наших кур
And spread them all over the floor
И разбросай его по всему полу.
Stark naked I will strip myself
Я разденусь догола
And I'll roll in it all over and o′er
И буду валяться в нем вся."
"And fetch me the basket of feathers," she cries
принеси мне корзину с перьями," - кричит она,
"Of the beast we had for our tea
"От птицы, которую мы ели на ужин.
And I'll roll and I′ll roll all over in them
И я буду кататься и валяться в них,
Until never an inch be free"
Пока ни одного дюйма не останется свободным."
So she rolled and she rolled in feathers and droppings
И она каталась и валялась в перьях и помете
From her head down to her navel
С головы до пупка.
"By Christ", he says, "what an horrible sight
"Боже," - говорит он, - "какое ужасное зрелище.
You look far worse than the devil."
Ты выглядишь гораздо хуже дьявола."
Then the devil himself come in
Тогда пришел сам дьявол,
He began to for steam and to hiss
Он начал шипеть и пыхтеть.
"By Christ," he said, "What an awful sight
"Боже," - сказал он, - "Какое ужасное зрелище.
I'm damned if I know what it is."
Будь я проклят, если знаю, что это такое."
He started to shake and he started to quake
Он начал дрожать и трястись,
Saying, "Have you any more of these at home?"
Спрашивая: тебя дома есть еще такие?"
"Yes," he cries, "I've got seven more
"Да," - кричит он, - меня есть еще семь таких,
That in my forest do roam."
Которые бродят по моему лесу."
"If you′ve got seven more of these beasts
"Если у тебя есть еще семь таких зверей,
That in your forest do dwell
Которые обитают в твоем лесу,
I′ll be as good as my bargain and I'm off home
Я сдержу свое слово и отправляюсь домой,
For she′s worse than the demons in Hell."
Ибо она хуже демонов в аду."





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.