Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kdyz Basen Opryska
Wenn die Poesie verblasst
Když
báseň
oprýská
Wenn
die
Poesie
verblasst,
Zbyde
pár
holých
vět.
bleiben
ein
paar
nackte
Sätze.
Z
nich
rým
už
nezískáš
Aus
ihnen
wirst
du
keinen
Reim
mehr
gewinnen,
Takový
už
je
svět.
so
ist
die
Welt
nun
mal.
A
takoví
jsme
právě
teď.
Und
so
sind
wir
gerade
jetzt.
Taky
nám
lásko
nezbývá
Auch
uns,
meine
Liebe,
bleibt
Už
skoro
nic,
jen
vázne
řeč
fast
nichts
mehr,
nur
die
Rede
stockt,
Jak
nám
slov
ubývá.
während
uns
die
Worte
schwinden.
Ubývá
nás,
ubývá,
Wir
schwinden,
wir
schwinden,
Je
nás
lásko
čím
dál
míň.
wir
werden
immer
weniger,
meine
Liebe.
Ty
svou
zášť
neskrýváš
Du
verbirgst
deinen
Groll
nicht,
A
já
smířil
se
s
tím.
und
ich
habe
mich
damit
abgefunden.
Nevlídná
soudní
síň
Der
unfreundliche
Gerichtssaal
Otvírá
náruč
dokořán,
öffnet
seine
Arme
weit,
Už
spadla
klec,
už
jen
můj
stín
die
Falle
ist
zugeschnappt,
nur
noch
mein
Schatten
Kdoví
proč
mě
podpírá.
wer
weiß
warum,
stützt
er
mich.
Když
báseň
oprýská,
Wenn
die
Poesie
verblasst,
Zbyde
jen
pár
pár
holých
vět.
bleiben
nur
ein
paar
nackte
Sätze.
Z
nich
rým
už
nezískáš,
Aus
ihnen
wirst
du
keinen
Reim
mehr
gewinnen,
Takový
zkrátka
je
svět.
so
ist
die
Welt
nun
mal.
A
nám
lásko
nezbývá
Und
uns,
meine
Liebe,
bleibt
Než
prázdnej
list
papíru,
nichts
als
ein
leeres
Blatt
Papier,
Pod
slídou
slov
mlčení,
unter
dem
Glimmer
der
Worte
Stille,
Jak
ostrej
břit
rapíru
nevlídná
lidská
zášť...
wie
die
scharfe
Klinge
eines
Rapiers,
unfreundlicher
menschlicher
Groll
...
Ubývá
nás,
ubývá,
Wir
schwinden,
wir
schwinden,
Je
nás
lásko
čím
dál
míň.
wir
werden
immer
weniger,
meine
Liebe.
Odcházíš
a
nezbývá
Du
gehst
und
es
bleibt
nichts,
Než
jen
smířit
se
s
tím.
als
sich
damit
abzufinden.
Tak
zbytečný
je
ptát
se
proč
So
sinnlos
ist
es
zu
fragen,
warum
Každou
noc
trávu
slyším
růst,
ich
jede
Nacht
das
Gras
wachsen
höre,
Jen
mlčení
pod
slídou
slov
nur
Stille
unter
dem
Glimmer
der
Worte
Prosvítá
ti
v
brázdě
úst.
scheint
durch
in
deiner
Mundfalte.
Ubývá
nás,
ubývá,
Wir
schwinden,
wir
schwinden,
Je
nás
lásko
čím
dál
míň
wir
werden
immer
weniger,
meine
Liebe
Ty
svou
zášť
neskrýváš
Du
verbirgst
deinen
Groll
nicht,
A
já
smířil
se
s
tím.
und
ich
habe
mich
damit
abgefunden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ivan P.k.a. Martin Maxa Varga
Album
Zakulisi
date de sortie
01-01-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.