Martin Maxa - Kdyz Basen Opryska - traduction des paroles en allemand

Kdyz Basen Opryska - Martin Maxatraduction en allemand




Kdyz Basen Opryska
Wenn die Poesie verblasst
Když báseň oprýská
Wenn die Poesie verblasst,
Zbyde pár holých vět.
bleiben ein paar nackte Sätze.
Z nich rým nezískáš
Aus ihnen wirst du keinen Reim mehr gewinnen,
Takový je svět.
so ist die Welt nun mal.
A takoví jsme právě teď.
Und so sind wir gerade jetzt.
Taky nám lásko nezbývá
Auch uns, meine Liebe, bleibt
skoro nic, jen vázne řeč
fast nichts mehr, nur die Rede stockt,
Jak nám slov ubývá.
während uns die Worte schwinden.
Ubývá nás, ubývá,
Wir schwinden, wir schwinden,
Je nás lásko čím dál míň.
wir werden immer weniger, meine Liebe.
Ty svou zášť neskrýváš
Du verbirgst deinen Groll nicht,
A smířil se s tím.
und ich habe mich damit abgefunden.
Nevlídná soudní síň
Der unfreundliche Gerichtssaal
Otvírá náruč dokořán,
öffnet seine Arme weit,
spadla klec, jen můj stín
die Falle ist zugeschnappt, nur noch mein Schatten
Kdoví proč podpírá.
wer weiß warum, stützt er mich.
Když báseň oprýská,
Wenn die Poesie verblasst,
Zbyde jen pár pár holých vět.
bleiben nur ein paar nackte Sätze.
Z nich rým nezískáš,
Aus ihnen wirst du keinen Reim mehr gewinnen,
Takový zkrátka je svět.
so ist die Welt nun mal.
A nám lásko nezbývá
Und uns, meine Liebe, bleibt
Než prázdnej list papíru,
nichts als ein leeres Blatt Papier,
Pod slídou slov mlčení,
unter dem Glimmer der Worte Stille,
Jak ostrej břit rapíru nevlídná lidská zášť...
wie die scharfe Klinge eines Rapiers, unfreundlicher menschlicher Groll ...
Ubývá nás, ubývá,
Wir schwinden, wir schwinden,
Je nás lásko čím dál míň.
wir werden immer weniger, meine Liebe.
Odcházíš a nezbývá
Du gehst und es bleibt nichts,
Než jen smířit se s tím.
als sich damit abzufinden.
Tak zbytečný je ptát se proč
So sinnlos ist es zu fragen, warum
Každou noc trávu slyším růst,
ich jede Nacht das Gras wachsen höre,
Jen mlčení pod slídou slov
nur Stille unter dem Glimmer der Worte
Prosvítá ti v brázdě úst.
scheint durch in deiner Mundfalte.
Ubývá nás, ubývá,
Wir schwinden, wir schwinden,
Je nás lásko čím dál míň
wir werden immer weniger, meine Liebe
Ty svou zášť neskrýváš
Du verbirgst deinen Groll nicht,
A smířil se s tím.
und ich habe mich damit abgefunden.





Writer(s): Ivan P.k.a. Martin Maxa Varga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.