Paroles et traduction Martin Simpson - Lakes of Ponchartrain
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lakes of Ponchartrain
Берега Пончартрейна
Through
streams
and
bogs
and
under
bush,
I
made
my
weary
way,
Сквозь
топи,
чащи,
бурелом,
устало
я
брел,
Though
windfalls
thick
and
devil's
floods,
my
aching
feet
did
stray.
Через
завалы,
словно
бес,
мой
путь
себе
простелил.
Until
at
last
by
evening
start,
on
higher
ground
I
gained,
Когда
ж,
под
вечер,
наконец,
на
холм
я
смог
взойти,
And
there
I
met
with
a
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Встретил
креолку
я
одну
у
озера
Пончартрейн.
Good
evening
to
you
Creole
girl,
my
money
is
no
good,
Добрый
вечер,
девушка-креолка,
денег
у
меня
нет,
Although
I
fear
the
'gaitors,
well
I
must
defend
the
wood.
Хоть
аллигаторов
боюсь,
но
лес
мне
— как
завет.
You
are
welcome
here
kind
stranger,
my
house
is
very
plain,
Добро
пожаловать,
чужеземец,
дом
мой
небогат,
But
we
never
turn
a
stranger
out,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Но
путников
мы
не
гоним
прочь
у
озера
Пончартрейн.
She
took
me
to
her
mammy's
house,
and
she
treated
me
right
well,
В
дом
матери
она
меня
привела,
радушно
приняла,
The
hair
around
her
shoulders,
in
them
jet
black
ringlets
fell.
Вокруг
плеч
ее,
словно
ночь,
спадали
кудри
златые.
I'd
try
to
describe
her
beauty,
but
I
find
the
words
in
vain,
Описать
ее
красоту
пытался
я,
но
все
слова
— лишь
тлен,
So
beautiful
that
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Так
прекрасна
креолка
та
у
озера
Пончартрейн.
Well
I
asked
if
she'd
marry
me,
she
said
that
could
not
be,
Я
предложил
ей
руку
и
сердце,
но
она
сказала:
"Нет,"
Because
she
loved
a
sailor,
and
he's
far
away
at
sea.
"Моряка
я
люблю,
он
в
плаванье,
и
его
со
мной
рядом
нет."
She
said
that
she
would
marry
him,
and
true
she
would
remain,
Сказала,
что
за
него
выйдет,
верна
ему
будет
всегда,
Even
through
he
never
did
comeback,
to
the
Lakes
of
Pontchartrain.
Даже
если
не
вернется
он
к
берегам
Пончартрейна
никогда.
So
farewell
farwell
you
Creole
girl,
I'll
ne'er
see
you
no
more,
Прощай,
прощай,
креолка
милая,
больше
не
увижу
тебя,
I'll
ne'er
forget
your
kindness,
in
the
cottage
by
the
shore.
Но
твою
доброту
не
забуду
я
у
озера,
в
домике
у
воды.
And
at
each
social
gathering,
a
flowing
glass
I'd
drain,
И
на
каждой
встрече
с
друзьями
бокал
свой
поднимая,
And
I
drink
a
health
to
the
Creole
girl,
by
the
Lakes
of
Pontchartrain.
За
креолку
прекрасную
у
озера
Пончартрейн
буду
пить
я.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Simpson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.