Martin Simpson - Lakes of Ponchartrain - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Martin Simpson - Lakes of Ponchartrain




Through streams and bogs and under bush, I made my weary way,
Через ручьи и болота и под кустарником я проделал свой утомительный путь.
Though windfalls thick and devil's floods, my aching feet did stray.
Несмотря на сильные ветры и дьявольские потоки, мои ноющие ноги все же сбились с пути.
Until at last by evening start, on higher ground I gained,
Пока, наконец, к вечернему старту, на возвышенности я не поднялся,
And there I met with a Creole girl, by the Lakes of Pontchartrain.
И там, у озер Пончартрейна, я встретил креолку.
Good evening to you Creole girl, my money is no good,
Добрый вечер тебе, креолка, мои деньги никуда не годятся.
Although I fear the 'gaitors, well I must defend the wood.
Хотя я боюсь гаиторов, я должен защищать лес.
You are welcome here kind stranger, my house is very plain,
Добро пожаловать, любезный незнакомец, мой дом очень прост,
But we never turn a stranger out, by the Lakes of Pontchartrain.
Но мы никогда не прогоняем чужаков у озер Пончартрейна.
She took me to her mammy's house, and she treated me right well,
Она привела меня в дом своей мамочки и хорошо со мной обошлась.
The hair around her shoulders, in them jet black ringlets fell.
Волосы спадали на плечи черными, как смоль, локонами.
I'd try to describe her beauty, but I find the words in vain,
Я бы попытался описать ее красоту, но напрасно нахожу слова.
So beautiful that Creole girl, by the Lakes of Pontchartrain.
Так прекрасна эта креолка у озер Пончартрейна.
Well I asked if she'd marry me, she said that could not be,
Ну, я спросил, выйдет ли она за меня замуж, она ответила, что этого не может быть.
Because she loved a sailor, and he's far away at sea.
Потому что она любила моряка, а он далеко в море.
She said that she would marry him, and true she would remain,
Она сказала, что выйдет за него замуж и останется верной,
Even through he never did comeback, to the Lakes of Pontchartrain.
Даже если он так и не вернется, на озера Пончартрейн.
So farewell farwell you Creole girl, I'll ne'er see you no more,
Так что прощай, фаруэлл, креолка, я больше тебя не увижу.
I'll ne'er forget your kindness, in the cottage by the shore.
Я никогда не забуду твоей доброты в домике на берегу.
And at each social gathering, a flowing glass I'd drain,
И на каждом светском сборище я осушал текучий бокал.
And I drink a health to the Creole girl, by the Lakes of Pontchartrain.
И я пью за здоровье креолки у озер Пончартрейна.





Writer(s): Martin Simpson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.